Antes de empezar a escribir este texto, no
creía posible poner en palabras todas las sensaciones, emociones y aprendizajes
vividos durante la primera semana de junio de este año 2023 en la Cantera de
Traductores Alcalá de Henares-Madrid. Sin embargo, luego de recordar las
personas, actividades y situaciones, como en los sueños tan vívidos que he
tenido durante varias noches, las palabras fluyeron y dieron como resultado
este texto con el que espero resumir lo esencial de esta increíble experiencia.
Este viaje en realidad comenzó
hace cinco años, cuando me acerqué por primera vez al apasionante mundo de la
traducción literaria, ya desde aquella
época había empezado a oír hablar de la Cantera de traductores de Alitral y soñaba con asistir. En 2020 apliqué
a la convocatoria con ganas de conocer México pero, como ya sabemos, por
aquellas fechas el COVID nos aguó la fiesta. Tiempo después, mis publicaciones
en la revista Barbárika me hicieron ilusionar
de nuevo con la Cantera 2023, así que apliqué con muchas ganas pero también con
algunas dudas pues no pensaba tener el perfil requerido. Luego, a la emoción de
haber sido seleccionada se sumó la incertidumbre económica, asunto no menor que,
no obstante, pude resolver con el invaluable apoyo de mi familia.
Posteriormente, la llegada
a Madrid en la fecha señalada estuvo marcada por el insomnio, luego de diez
horas sin dormir, aunque contaba con la grata compañía de Violeta Villalba, mi compañera
de Cantera con quien viajamos desde Colombia y quien, desde mucho antes de que
pusiéramos un pie en el aeropuerto de Bogotá, se convirtió en cómplice y amiga en
esta aventura única. Luego, el desplazamiento a la ciudad de Alcalá, un vistazo
rápido de la hermosa ciudad y comenzar a conocer a los que serían compañeros y
talleristas del evento. Al día siguiente empezaría la entretenida y exigente
semana llena de actividades pensadas para entender el mundo del libro en todas
sus dimensiones.
Entre la variedad de
actividades realizadas destaco las sesiones conjuntas de discusión, muy útiles
para comprender la situación de la traducción y de los derechos de los traductores
en el contexto de cada asociación
nacional, así como las principales diferencias entre países y continentes. También
disfruté las demás actividades entorno al ámbito de la edición y la literatura,
perfectas para aprender y seguir rodeados de libros: la visita al Museo de Artes Gráficas de la Universidad de
Alcalá, la Exposición del Premio Cervantes
y la visita a la Biblioteca Regional de
Madrid. Mención aparte merece el encuentro La traducción se bate en duelo, en la Feria del Libro de Madrid, pues
a pesar de momentos de incomprensión, la especial combinación entre humor y amor,
hacia la traducción, nos hizo reír a todos.
Por otra parte, los
talleres de traducción literaria, en ese entorno hermoso, fueron una vivencia
extraordinaria, tuve el gusto de compartir el taller de francés junto con un
grupo de traductores súper talentosos, (Ana, Elías, Horacio, David),
provenientes de diferentes caminos y latitudes (España, Colombia, Argentina).
Además, contamos con talleristas de lujo: el maestro Arturo Vázquez Barrón, legendario formador de traductores literarios,
junto con Mateo Pierre Avit, y su mirada fresca e inteligente de la traducción,
quienes nos guiaron con rigurosidad hacia el descubrimiento de los secretos del
texto elegido. Asimismo, tuvimos el privilegio de tener un diálogo directo con
Laura Alcoba, autora del texto en francés, que nos permitió explorar las
motivaciones e intenciones de su obra, y al mismo tiempo analizar su propio ejercicio
como traductora, lo que sin duda llevó esta práctica a otro nivel. Sin duda, todo
el trabajo de análisis y experimentación de los talleres de traducción me
permitió encontrar nuevas posibilidades de expresión, analizar el valor de los
elementos lingüísticos, en la lengua propia y la extranjera, y apreciar los
diferentes [«sustratos o capas como en una artesanía para luego restaurar la
mayor y mejor parte de su originalidad»].[1]
De esta travesía, me
llevo el recuerdo de mis compañeros, (siempre dispuestos a charlar, contar
anécdotas, compartir sus golosinas o echarme una mano si lo necesitaba), además
de todos los momentos compartidos. La Cantera me enriqueció con nuevas voces y
maneras de ver el mundo, me dio más
seguridad para acercarme a las complejidades de un texto narrativo y me permitió
dar otro paso importante en mi formación como traductora. Igualmente me hizo valorar la riqueza de este espacio y sus principios esenciales:
el respeto a la diferencia y el trabajo en
equipo, siempre en un marco de amistad, clara comunicación y tolerancia.
Antes de terminar este viaje
aprovecho para dar gracias a mi familia y amigos.
Gracias a Arturo, Marta y Julia por su cariño
y cercanía, a todos los compañeros y talleristas, gracias
a Alitral y a quienes contribuyeron para que este evento fuera realmente
memorable. Por último, pero no menos importante, agradezco de manera especial y
afectuosa a mi maestro, Mateo Cardona, por su apoyo fuerte y poderoso a pesar de la distancia y las
dificultades, por creer en mí, guiarme y animarme a perseguir este sueño loco y pocas veces imaginado a
través de este complejo pero emocionante camino
que, en palabras de Antoine Berman, conduce hacia el albergue de lo lejano.
En Bogotá, septiembre
de 2023.
Nidia María Díaz García
Licenciada en Filología
Francesa, egresada de la Universidad Nacional de Colombia, tras cursar el Diplomado en Traducción de Textos Literarios
del Instituto Caro y Cuervo (2018) se integró a la ACTTI y a su sección
Editorial-Literaria. Ha participado de la traducción colectiva de textos
narrativos en los Talleres de Traducción
Literaria del profesor Mateo Cardona y en otros eventos de formación como el Taller de traducción literaria IDARTES (2020) y la Escuela de Otoño de Traducción Literaria
“Lucila Cordone” (2021). Ha publicado diferentes relatos de literatura
francófona en Barbárika, revista de literatura traducida, en su segunda y tercera edición (2021/2022).
[1] Bernard
Hœpffner. Portrait du traducteur en escroc. Tristam, 2018.
No hay comentarios:
Publicar un comentario