jueves, 28 de septiembre de 2023

Reseña de mi experiencia en la Cantera de Traductores Alcalá de Henares-Madrid 2023

  Antes de empezar a escribir este texto, no creía posible poner en palabras todas las sensaciones, emociones y aprendizajes vividos durante la primera semana de junio de este año 2023 en la Cantera de Traductores Alcalá de Henares-Madrid. Sin embargo, luego de recordar las personas, actividades y situaciones, como en los sueños tan vívidos que he tenido durante varias noches, las palabras fluyeron y dieron como resultado este texto con el que espero resumir lo esencial de esta increíble experiencia.

  Este viaje en realidad comenzó hace cinco años, cuando me acerqué por primera vez al apasionante mundo de la traducción literaria, ya  desde aquella época había empezado a oír hablar de la Cantera de traductores de Alitral y soñaba con asistir. En 2020 apliqué a la convocatoria con ganas de conocer México pero, como ya sabemos, por aquellas fechas el COVID nos aguó la fiesta. Tiempo después, mis publicaciones en la revista Barbárika me hicieron ilusionar de nuevo con la Cantera 2023, así que apliqué con muchas ganas pero también con algunas dudas pues no pensaba tener el perfil requerido. Luego, a la emoción de haber sido seleccionada se sumó la incertidumbre económica, asunto no menor que, no obstante, pude resolver con el invaluable apoyo de mi familia.

  Posteriormente, la llegada a Madrid en la fecha señalada estuvo marcada por el insomnio, luego de diez horas sin dormir, aunque contaba con la grata compañía de Violeta Villalba, mi compañera de Cantera con quien viajamos desde Colombia y quien, desde mucho antes de que pusiéramos un pie en el aeropuerto de Bogotá, se convirtió en cómplice y amiga en esta aventura única. Luego, el desplazamiento a la ciudad de Alcalá, un vistazo rápido de la hermosa ciudad y comenzar a conocer a los que serían compañeros y talleristas del evento. Al día siguiente empezaría la entretenida y exigente semana llena de actividades pensadas para entender el mundo del libro en todas sus dimensiones.

  Entre la variedad de actividades realizadas destaco las sesiones conjuntas de discusión, muy útiles para comprender la situación de la traducción y de los derechos de los traductores en el  contexto de cada asociación nacional, así como las principales diferencias entre países y continentes. También disfruté las demás actividades entorno al ámbito de la edición y la literatura, perfectas para aprender y seguir rodeados de libros: la visita al Museo de Artes Gráficas de la Universidad de Alcalá, la Exposición del Premio Cervantes y la visita a la Biblioteca Regional de Madrid. Mención aparte merece el encuentro La traducción se bate en duelo, en la Feria del Libro de Madrid, pues a pesar de momentos de incomprensión, la especial combinación entre humor y amor, hacia la traducción, nos hizo reír a todos.

  Por otra parte, los talleres de traducción literaria, en ese entorno hermoso, fueron una vivencia extraordinaria, tuve el gusto de compartir el taller de francés junto con un grupo de traductores súper talentosos, (Ana, Elías, Horacio, David), provenientes de diferentes caminos y latitudes (España, Colombia, Argentina). Además, contamos con talleristas de lujo: el maestro Arturo Vázquez Barrón, legendario formador de traductores literarios, junto con Mateo Pierre Avit, y su mirada fresca e inteligente de la traducción, quienes nos guiaron con rigurosidad hacia el descubrimiento de los secretos del texto elegido. Asimismo, tuvimos el privilegio de tener un diálogo directo con Laura Alcoba, autora del texto en francés, que nos permitió explorar las motivaciones e intenciones de su obra, y  al mismo tiempo analizar su propio ejercicio como traductora, lo que sin duda llevó esta práctica a otro nivel. Sin duda, todo el trabajo de análisis y experimentación de los talleres de traducción me permitió encontrar nuevas posibilidades de expresión, analizar el valor de los elementos lingüísticos, en la lengua propia y la extranjera, y apreciar los diferentes [«sustratos o capas como en una artesanía para luego restaurar la mayor y mejor parte de su originalidad»].[1]

 

  De esta travesía, me llevo el recuerdo de mis compañeros, (siempre dispuestos a charlar, contar anécdotas, compartir sus golosinas o echarme una mano si lo necesitaba), además de todos los momentos compartidos. La Cantera me enriqueció con nuevas voces y maneras de ver el mundo, me dio más seguridad para acercarme a las complejidades de un texto narrativo y me permitió dar otro paso importante en mi formación como traductora. Igualmente me hizo valorar la riqueza de este espacio y sus principios esenciales: el respeto a la diferencia y el trabajo en equipo, siempre en un marco de amistad, clara comunicación y tolerancia.

 

  Antes de terminar este viaje aprovecho para dar gracias a mi familia y amigos. Gracias a Arturo, Marta y Julia por su cariño y cercanía, a todos los compañeros y talleristas, gracias a Alitral y a quienes contribuyeron para que este evento fuera realmente memorable. Por último, pero no menos importante, agradezco de manera especial y afectuosa a mi maestro, Mateo Cardona, por su apoyo fuerte y poderoso a pesar de la distancia y las dificultades, por creer en mí, guiarme y animarme a perseguir este sueño loco y pocas veces imaginado a través de este complejo pero emocionante camino que, en palabras de Antoine Berman, conduce hacia el albergue de lo lejano.


En Bogotá, septiembre de 2023.



Nidia María Díaz García

Licenciada en Filología Francesa, egresada de la Universidad Nacional de Colombia, tras cursar el Diplomado en Traducción de Textos Literarios del Instituto Caro y Cuervo (2018) se integró a la ACTTI y a su sección Editorial-Literaria. Ha participado de la traducción colectiva de textos narrativos en los Talleres de Traducción Literaria del profesor Mateo Cardona y en otros eventos de  formación como el Taller de traducción literaria IDARTES (2020) y la Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone” (2021). Ha publicado diferentes relatos de literatura francófona en Barbárika, revista de literatura traducida, en su segunda y tercera edición (2021/2022).



[1] Bernard Hœpffner. Portrait du traducteur en escroc. Tristam, 2018.

No hay comentarios:

Publicar un comentario