Mostrando entradas con la etiqueta Buenas Prácticas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Buenas Prácticas. Mostrar todas las entradas

miércoles, 11 de octubre de 2023

Manifiesto de 'En chair et en os - Collectif pour une traduction humaine'

 Literatura, cine, prensa, videojuegos: NO a traducciones sin alma

Recientemente, hicieron su aparición en el espacio público y privado numerosos modelos generativos de lenguaje e imagen; se desarrollan a una velocidad meteórica y a los que cualquier persona accede libremente gracias a una mínima tarea de redacción y creación. Estos modelos construyen un mundo donde la creación depende cada vez menos del ser humano y  aceleran la automatización, antes considerada imposible, de numerosos oficios intelectuales.

Como todo el sector de la cultura y de la creación, la traducción literaria y audiovisual se ve afectada directamente. Numerosas organizaciones profesionales publicaron artículos de opinión que denuncian claramente el impacto de estas tecnologías en nuestro trabajo, en nuestras obras y en nuestras vidas: la AVTE (Audiovixual Translators Europe) en 2021, el STAA (Syndicat des Travailleurs.euses Artistes-Autr.ices) en 2022, ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) y la ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France) en marzo de 2023.

Desde entonces, esas herramientas siguen evolucionando y se difunden en detrimento de las condiciones de trabajo de artistas, creadores y creadoras, a costa del empobrecimiento intelectual y poniendo en peligro la calidad de las imágenes y de los textos producidos. La opacidad de esas prácticas contribuye a banalizarlas de manera silenciosa e insidiosa.

Traductoras y traductores, creadoras y creadores en las áreas de literatura, cine, audiovisual, videojuegos y prensa alertamos contra el uso de programas de transcodificación lingüística, tanto en nuestro trabajo como, más ampliamente, en la generación de objetos culturales e intelectuales. Nuestros actos de traducción son fundamentalmente humanos. Implican una experiencia, una reflexión, una percepción y una decisión estilística que nunca podrían surgir de una reproducción automática basada en datos estadísticos. Por eso es aberrante e inútil imaginar que puedan someterlos a máquinas por motivaciones financieras o de ahorro de tiempo, real o supuesto.

El uso de tales programas daña toda la cultura pues la homogeneiza, multiplica numerosos sesgos, especialmente racistas y sexistas, que los contenidos de entrenamiento de las IA introducen, incrementando así las voces y lenguas ya mayoritarias en línea a expensas de las que menos circulan en el ámbito de la informática. Se trata de un uso que atrapa a creadores y creadoras en una lógica de rendimiento nefasto (plazos cada vez más cortos, tareas complementarias siempre más numerosas), lo que degrada aún más nuestra existencia y nuestras condiciones de trabajo.

Los programas generativos se alimentan de obras humanas preexistentes, “minadas” como simples datos masivos sin que sus autores y autoras lo hayan autorizado. Por otra parte, el tratamiento de datos sigue dependiendo de un trabajo humano colosal e invisibilizado que a menudo se ejerce en condiciones deplorables, mal remunerado, deshumanizante y hasta traumático (cuando se trata de moderación de contenidos). Por último, el almacenamiento de datos necesarios para entrenar y hacer funcionar algoritmos produce un impacto ecológico desastroso en términos de huella de carbono y consumo de energía.

Lo que puede parecer un progreso en realidad engendra pérdidas enormes en saberes, competencias lingüísticas y capacidades intelectuales en todas las sociedades humanas y habilita un porvenir sin alma, sin corazón, sin sensibilidad, saturado de contenidos estandarizados, producidos de manera instantánea y en cantidades casi ilimitadas. Estamos en el umbral de un punto sin retorno que nos arrepentiremos de haber atravesado.

No queremos que la IA se convierta en una alternativa aceptable para la creación humana. Por lo tanto, solicitamos expresamente:


  • que editoriales, empresas de subtitulado, doblaje y voz en off, sociedades de producción y distribución cinematográfica y audiovisual, productoras de videojuegos y órganos de prensa no recurran a la IA como herramienta de supuesta traducción y creación de obras de arte y de textos;


  • que los agentes de difusión tengan la obligación de informar al consumidor cuando cualquier producto cultural ha sido sometido a la IA en cualquier etapa de la cadena de producción;


  • que las obras concebidas por IA, en su totalidad o parcialmente, no reciban ninguna clase de ayuda pública.


Hacemos un llamado al conjunto de creadores y creadoras de obras intelectuales y artísticas, así como a los y las agentes de difusión, para que organicen activamente el rechazo a cualquier uso de la IA en la cultura.

También apelamos al conjunto del público, que lee libros, mira películas, utiliza videojuegos y aprecia las obras que creamos para que responda a nuestro reclamo y apoye nuestra acción, para que todos y todas podamos seguir gozando de una cultura humana, producida por personas humanas que vivan dignamente de sus respectivos oficios.


Traducción de alitral. Aquí se puede firmar el Manifiesto. Más información de En chair et en os - Collectif pour une traduction humaine (En carne y hueso - Colectivo por una traducción humana) aquí.


martes, 10 de octubre de 2023

Manifiesto por la supervivencia de la traducción editorial en España

El sector editorial es hoy uno de los más pujantes de la economía española, incluso en un contexto de pandemia y pospandemia mundial. De hecho, en 2021 el mercado experimentó un espectacular crecimiento que se tradujo en «el mayor incremento de facturación en lo que llevamos de siglo», según el último Informe sobre el sector editorial español publicado por la Federación de Gremios de Editores de España. Lejos de revertirse, la tendencia se ha visto confirmada después de la pandemia. En este sentido, Daniel Fernández, presidente de la FGEE, manifestó el pasado 26 de septiembre, con motivo de la presentación de la 41.ª edición de la feria LIBER, que «el sector del libro mantiene un comportamiento "no solo bueno, sino muy bueno", de tal forma que tiene previsto cerrar el año con un crecimiento de al menos el 5 %», lo que supone elevar el volumen de facturación por encima de los 1100 millones de euros, el montante más elevado de la última década.

Buenas noticias, sin duda. Sin embargo, los traductores de libros no participan de esta pujanza económica. Un dato basta para resumir e ilustrar la situación de extrema precariedad a la que nos enfrentamos: según el Instituto Nacional de Estadísticadesde el año 2013 el IPC ha aumentado un 17,7 % a escala nacional, pero en todo este tiempo apenas se han tocado nuestras tarifas, que en algunos casos han bajado incluso respecto a las de hace diez años, si tenemos en cuenta el último Libro Blanco de la Traducción en España publicado por ACE Traductores. Cabe señalar, además, que en 2013 veníamos de sufrir un recorte generalizado de tarifas derivado de la crisis de 2008, por lo que, en la práctica, la inmensa mayoría de los traductores editoriales en España está cobrando hoy prácticamente lo mismo que hace veinte años. Más aún: hubo un tiempo, no hace tanto, en el que la filial española de un gran grupo editorial actualizaba las tarifas cada año en función del IPC. Luego vino la crisis, y eso que en otros sectores más regulados ni siquiera sería objeto de discusión se abolió de un plumazo. 

Duele comprobar que en dos décadas apenas han mejorado las condiciones económicas de un grupo de profesionales que contribuye de manera nada desdeñable a engrosar los beneficios del sector editorial. Así lo corrobora el muy elocuente Informe del valor económico de la traducción editorial publicado por ACE Traductores en 2017 y que no ha perdido un ápice de vigencia: «Los traductores aportamos a las editoriales el 35 % de su facturación anual y, a pesar de ello, debido a la bajada de las tarifas, acumulamos una enorme pérdida de poder adquisitivo». 

La pasada primavera sindicatos y patronal alcanzaron un acuerdo para implantar una subida salarial del 10 % a lo largo de los próximos tres años, acuerdo que servirá de base para la firma de los convenios colectivos en los distintos sectores económicos, pero ¿qué ocurre con los traductores editoriales, trabajadores autónomos en su práctica totalidad? ¿Hasta cuándo soportaremos esta imparable pérdida de poder adquisitivo mientras la facturación anual del sector crece sin cesar?

Cabe señalar, además, que la interpretación en España de la Ley de Defensa de Competencia impide en la práctica el derecho a la negociación colectiva de los traductores editoriales, por lo que nos vemos obligados a negociar a título individual con multinacionales en un sector cada vez más concentrado, en el que es muy difícil subsistir al margen de las condiciones impuestas por los grandes grupos editoriales. 

Harían bien los editores en reconocer la contribución de los traductores al sector, subiendo las tarifas como mínimo —y según establece la Ley de Propiedad Intelectual— de forma proporcional al vigoroso crecimiento experimentado por el sector en los últimos años y comprometiéndose a actualizarlas anualmente en función del IPC. 

Porque traducir libros no es un pasatiempo ni una tarea mecánica, sino un oficio creativo, multidisciplinar y especializado que merece una remuneración acorde a su complejidad y al peso que tiene en una de las principales industrias culturales de este país 


Publicado por ACE Traductores y disponible en este enlace.

miércoles, 21 de diciembre de 2022

Derechos de autoría en la traducción editorial: las entidades de gestión

    Para terminar el año con fuerza, las asociaciones que componemos alitral ofrecemos un ciclo de breves entrevistas en formato audiovisual a representantes de las entidades de gestión de derechos de autoría con presencia en Iberoamérica.

    Nuestro objetivo es, a través de varias preguntas comunes, dar a conocer la labor de estas entidades y saber cuál es la situación legal de quienes se dedican a la traducción editorial en cada país para poder compararlas y buscar objetivos comunes.

    A continuación, las entrevistas disponibles en nuestro canal de YouTube:

  • aquí a Ana María Cabanellas, presidenta del Comité de IFRRO para América Latina y el Caribe;
  • aquí a Magdalena Iraizoz, directora ejecutiva de CADRA;
  • aquí a Pedro Sánchez, jefe del Dpto. de Socios de CEDRO;
  • aquí a Gabriela Villa, directora general de CeMPro.










lunes, 20 de junio de 2022

Palabras de Mateo Cardona, cofundador de alitral, en la premiación del XXII Congreso de la International Federation of Translators

    Señor Kevin Quirk, Presidente de la FIT;

    Señora Reina de Bettendorf, Vicepresidenta;

    Honorables Miembros del Consejo de la FIT y del Comité de Premiación;

    Honorables Miembros del Consejo de FIT LatAm.

    Señor Luis Alberto González, Presidente de la ACTI;

    Honorables Miembros del Consejo de la ACTI;

    Colegas y amigos del mundo entero.


    Gracias, gracias a todos, y en especial a mi familia, que no está aquí, pero que espero pronto puedan escuchar estas palabras, por ser mi motor.

    Agradezco su deferencia en reconocer con una mención de honor en la categoría Aurora Borealis de no-ficción mi traducción de Entre bestias y bellezas: raza, género e identidad, del historiador estadounidense Michael Edward Stanfield.

    Aprovecho esta oportunidad única de dirigirme a todos ustedes para elevar una voz de auxilio pues en mi país, Colombia, no tenemos concursos que premien la literatura traducida, y la traducción literaria no recibe ningún estímulo ni apoyo de parte del ministerio de Cultura, como sucedía en el pasado. En toda América Latina la situación de los traductores literarios y editoriales es precaria, por decir lo menos: no se nos reconocen regalías, e incluso en España nuestro gremio resulta golpeado con tarifas indignantes y contratos leoninos y malintencionados. Hay todavía muchos editores que piensan que somos meros proveedores de contenidos y no nos consideran creadores ni autores.

    Como cofundador de alitral, la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria, que aglutina a las asociaciones de traductores literarios y editoriales de Argentina (AATI), Brasil (Abrates), España (ACE Traductores), México (Ametli) y Colombia (ACTTI), reitero este llamado urgente para que a través de este foro mundial que es el XXII Congreso de la Federación Internacional de Traductores se generen acciones concretas en todos los niveles para que mis colegas y yo podamos vivir con dignidad de nuestro trabajo. ¡De nuevo, muchas gracias!


    Varadero, Cuba, 1 de junio de 2022.



viernes, 5 de noviembre de 2021

Traductores en pie de igualdad: #TraductoresEnLaCubierta / Tradutores em pé de igualdade: #TradutoresNaCapa

Las asociaciones que componemos la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral) llevamos muchos años trabajando por el reconocimiento efectivo de la condición de autor que las leyes de propiedad intelectual nos confieren a los traductores. 

Ese reconocimiento efectivo implica que el traductor «tiene derecho a una participación proporcional a los derechos de autor por la explotación de su obra en el formato que sea, a partir del primer ejemplar», y presupone que la remuneración por la obra encargada sea proporcional y le permita al traductor «vivir de un modo decente y entregar una obra de buena calidad literaria». 

Citamos el Hexálogo o Código de Buenas Prácticas del Consejo de las Asociaciones Europeas de Traductores Literarios (CEATL), que hacemos nuestro, cuya última recomendación es la siguiente: «El nombre del traductor, en tanto que autor de la traducción, figurará en los lugares donde aparezca el nombre del autor original». 

Así pues, no se trata solo de que el nombre del traductor o de la traductora, en la mayoría probablemente de los casos, aparezca en la cubierta o tapa de los libros; se trata de que aparezca igualmente en los sitios web de las casas editoriales, en las reseñas de diarios, revistas u otros medios, etcétera, en la medida en que ello dependa de los editores. 

La campaña #TRANSLATORSONTHECOVER, iniciada en el Reino Unido y que cuenta, naturalmente, con todo nuestro apoyo, suma ahora a los autores a la demanda histórica de que el nombre del traductor aparezca en la cubierta de las traducciones. Es una buena noticia. 

El nombre del traductor en la cubierta, portada, tapa del libro ―información a la que, por otra parte, tiene derecho el público lector― ha de ser expresión del reconocimiento de sus derechos de autor, de su derecho a una remuneración digna. Nombre y derechos; derechos y nombre. No nombres de traductores que malviven. Cumplimiento de las leyes de propiedad intelectual. Eso demandamos a las editoriales desde hace décadas. Eso les seguimos pidiendo.


*


Nós, as associações que compõem a Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral), trabalhamos há muitos anos pelo reconhecimento efetivo da condição de autor que as leis de propriedade intelectual confere aos tradutores. 

Esse reconhecimento efetivo implica que o tradutor «tem direito a uma participação proporcional aos direitos de autor pela exploração de sua obra, no formato que seja, desde o primeiro exemplar». Esse reconhecimento pressupõe que a remuneração pela obra a que se refere seja proporcional, que permita ao tradutor «viver de modo decente e entregar uma obra de boa qualidade literária». 

Citamos o Hexálogo ou Código de Buenas Práticas do Conselho das Associações Europeias de Tradutores Literários (CEATL), no qual nos apoiamos e cuja última recomendação é a seguinte: «O nome do tradutor, enquanto autor da tradução, figurará nos lugares onde apareça o nome do autor original». 

Portanto, não se trata apenas do nome do tradutor ou da tradutora (provável maioria), na capa dos livros. Trata-se de que ele apareça igualmente nos websites das editoras, nas resenhas de jornais, revistas ou outros meios, visto que isso depende das editoras.

A campanha #TRANSLATROSONTHECOVER, no Reino Unido e que conta, naturalmente, com todo o nosso apoio, agora une aos autores a demanda histórica de que o nome do tradutor apareça na capa das traduções. É uma ótima notícia.

O nome do tradutor na capa do livro — uma informação à qual o público leitor tem direito — é uma expressão do reconhecimento de seus direitos de autor, de seu direito a uma remuneração digna. Nome e direitos. Direitos e nome. Nomes de tradutores que se orgulhem de seu trabalho.

Exigimos o cumprimento das leis de propriedade intelectual. Isso é o que exigimos das editoras há décadas. Isso é o que continuamos a pedir. 

miércoles, 31 de julio de 2019

El traductor es autor



Hoy nos gustaría recordar que, entre las condiciones que alitral considera básicas e ineludibles en un contrato de traducción con editoriales, están el respeto de los derechos morales del traductor, expresado en la presencia relevante de su nombre, su mención como autor de la traducción en todos los medios promocionales y el respeto de su autoridad última como firmante del texto, expresado en la corrección de las galeradas, en las que no se harán cambios sin autorización expresa del traductor, y en las que su decisión tendrá siempre la última palabra; así como el respeto de los derechos patrimoniales, expresado en tarifas, entendidas como anticipo sobre derechos de autor del traductor, y regalías sobre ejemplares efectivamente vendidos. Ambos derechos son inalienables e irrenunciables según las leyes de propiedad intelectual, y solo se ceden --nunca se transmiten definitivamente-- para la publicación de la obra, pues nunca dejan de ser propiedad del autor de la traducción

Encontrarán una infografía con estos puntos, para su descarga, en nuestra página Sobre contratos

martes, 2 de julio de 2019

Taller de Derechos de Autor para Traductores


El pasado 29 de junio se llevó a cabo el primer Taller de Derechos de Autor para Traductores, organizado por Ametli y Gurú.Legal, con el fin de orientar a nuestros colegas sobre todo lo relativo a este tema prioritario para todos nosotros y de responder puntualmente las dudas que constantemente nos persiguen. El equipo de Gurú disipó la neblina que por lo general prevalece sobre aquello que podemos y debemos exigir en un contrato, y proporcionó a los asistentes los elementos necesarios para ir construyendo una base legal sólida a partir de la cual podremos empezar a negociar mejores condiciones contractuales para todos.