miércoles, 21 de diciembre de 2022

Derechos de autoría en la traducción editorial: las entidades de gestión

    Para terminar el año con fuerza, las asociaciones que componemos alitral ofrecemos un ciclo de breves entrevistas en formato audiovisual a representantes de las entidades de gestión de derechos de autoría con presencia en Iberoamérica.

    Nuestro objetivo es, a través de varias preguntas comunes, dar a conocer la labor de estas entidades y saber cuál es la situación legal de quienes se dedican a la traducción editorial en cada país para poder compararlas y buscar objetivos comunes.

    A continuación, las entrevistas disponibles en nuestro canal de YouTube:

  • aquí a Ana María Cabanellas, presidenta del Comité de IFRRO para América Latina y el Caribe;
  • aquí a Magdalena Iraizoz, directora ejecutiva de CADRA;
  • aquí a Pedro Sánchez, jefe del Dpto. de Socios de CEDRO;
  • aquí a Gabriela Villa, directora general de CeMPro.










miércoles, 23 de noviembre de 2022

Un año de 'Barbárika. Revista de literatura traducida'

    Se cumple un año del lanzamiento de Barbárika. Revista de literatura traducida, publicación semestral de distribución gratuita y en línea, impulsada por ACTTI Editorial y Literaria, está «destinada a la promoción de las literaturas del mundo, la formación de traductores literarios y editoriales, y a la difusión de su talento». Hasta el momento han aparecido tres números, que se pueden consultar en los siguientes enlaces:

    Como se recoge en la web de ACTTI, «la revista Barbárika se propone darle visibilidad al trabajo de los traductores literarios tanto colombianos como iberoamericanos, difundir las literaturas del mundo, promover los derechos de autor y las condiciones dignas de trabajo de los traductores literarios, crear lazos de fraternidad entre nuestros países y culturas, formar nuevas generaciones de traductores literarios y exaltar por todos los medios posibles la importancia de la literatura en la educación, la emancipación y el desarrollo de nuestros pueblos». «También acogemos llenos de alegría las colaboraciones de nuestros amigos y colegas en todas las orillas y variantes del español y las lenguas romances».

jueves, 30 de junio de 2022

Carta abierta sobre la Convocatoria 2022 del Programa de Apoyo a la Traducción (PROTRAD)

Ciudad de México, a 28 de junio de 2022


CARTA ABIERTA

A la Secretaría de Cultura

Al Sistema de Apoyos a la Creación y Proyectos Culturales

Al Programa de Apoyo a la Traducción

A los medios de comunicación

Al público en general


El 3 de junio pasado se difundió la Convocatoria 2022 del Programa de Apoyo a la Traducción (PROTRAD), que no se había emitido desde 2018. 

El colectivo de los traductores literarios de México se había estado preguntando, con preocupación, las razones por las cuales no se había publicado esta convocatoria, del mismo modo que dejaron de lanzarse las del Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena y del Premio de Literatura en Lenguas Indígenas, premio bilingüe y que implica la traducción de obras en lenguas originarias al español. Es importante señalar que los autores originarios son en la gran mayoría de los casos los traductores de su propia obra y de la de otros. Hasta la fecha, no se ha hecho aviso oficial alguno por parte de las autoridades convocantes de dichos premios.

Por lo anterior, si bien el lanzamiento de la nueva convocatoria de PROTRAD ha generado entusiasmo, al ser en este momento el único programa de apoyo para los sectores de la edición y de la traducción literaria en el país, lo que se plantea es un mecanismo de postulación en extremo complicado y difícil de cumplir.

En sus inicios, el programa estaba dirigido a editoriales extranjeras interesadas en traducir y publicar en su país de origen obras literarias de autores mexicanos. En 2013 ocurrió un cambio significativo, con la ampliación de la convocatoria para incluir también a editores mexicanos interesados en traducir y publicar en México obras de autores extranjeros. Se trataba de una sola convocatoria con dos categorías de postulación que corrían en paralelo y permitían a los editores nacionales y extranjeros elegir la que les correspondiera.

La nueva convocatoria plantea un harto complicado mecanismo que consiste en “postular un proyecto editorial integral para traducción y publicación de dos o más obras, mediante el procedimiento de publicación recíproca con editoriales extranjeras. Cada editorial mexicana que participe en la convocatoria publicará una obra de naturaleza literaria propuesta por una editorial extranjera que, a su vez, publicará la obra de una escritora o un escritor mexicanos, en una sola postulación, de acuerdo con los géneros literarios antes mencionados”. Será muy improbable lograr que coincidan los intereses, los calendarios y los perfiles de ambas editoriales para ponerlos en sintonía y armar un solo proyecto recíproco. Además, las editoriales pequeñas, con menos recursos y contactos en el extranjero, se verán especialmente afectadas, a pesar de ser estas las que suelen apostar por la difusión de nuevos autores, autores en lenguas originarias y catálogos innovadores. Por otro lado, emitir la convocatoria en verano, época en la que no se realiza ninguna feria del libro importante y muchas editoriales y organismos extranjeros de apoyo a la traducción hacen una pausa en sus actividades de contacto y promoción, dificulta aún más el establecimiento de acuerdos que desemboquen en una propuesta editorial exitosa bajo el modelo propuesto.

Si como dice la convocatoria, el PROTRAD “tiene como finalidad contribuir en el fortalecimiento de la labor de traductoras y traductores, así como colaborar en la difusión y promoción de la cultura y literatura nacionales en el extranjero [y] además busca promover el intercambio cultural entre países, la preservación de nuestras lenguas originarias y el fomento del patrimonio literario”, dicho mecanismo, más que ayudar a conseguir este loable objetivo, parece tender a obstaculizarlo.

Según los datos disponibles en la página web del FONCA, hasta la fecha se han otorgado apoyos a más de 150 editoriales de diversos países y se han traducido más de 250 títulos a alrededor de 30 lenguas extranjeras. En sentido inverso, se han otorgado apoyos a alrededor de 40 editoriales mexicanas y se han traducido al español de México poco más de 100 obras escritas en alguna lengua extranjera. Se trata sin duda de un programa de alcances notables que, debido a una nueva exigencia de reciprocidad para presentar candidaturas, podría dejar de tener los buenos resultados obtenidos hasta ahora.

Ametli exhorta de la manera más firme a las autoridades responsables a revisar y replantear los términos de la convocatoria 2022. Sería muy lamentable que el único programa de apoyo a la publicación de traducción literaria con que contamos en el país viera mermados sus alcances.

 Atentamente,



Consejo Directivo

Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A. C.


Disponible en PDF aquí.

lunes, 20 de junio de 2022

Palabras de Mateo Cardona, cofundador de alitral, en la premiación del XXII Congreso de la International Federation of Translators

    Señor Kevin Quirk, Presidente de la FIT;

    Señora Reina de Bettendorf, Vicepresidenta;

    Honorables Miembros del Consejo de la FIT y del Comité de Premiación;

    Honorables Miembros del Consejo de FIT LatAm.

    Señor Luis Alberto González, Presidente de la ACTI;

    Honorables Miembros del Consejo de la ACTI;

    Colegas y amigos del mundo entero.


    Gracias, gracias a todos, y en especial a mi familia, que no está aquí, pero que espero pronto puedan escuchar estas palabras, por ser mi motor.

    Agradezco su deferencia en reconocer con una mención de honor en la categoría Aurora Borealis de no-ficción mi traducción de Entre bestias y bellezas: raza, género e identidad, del historiador estadounidense Michael Edward Stanfield.

    Aprovecho esta oportunidad única de dirigirme a todos ustedes para elevar una voz de auxilio pues en mi país, Colombia, no tenemos concursos que premien la literatura traducida, y la traducción literaria no recibe ningún estímulo ni apoyo de parte del ministerio de Cultura, como sucedía en el pasado. En toda América Latina la situación de los traductores literarios y editoriales es precaria, por decir lo menos: no se nos reconocen regalías, e incluso en España nuestro gremio resulta golpeado con tarifas indignantes y contratos leoninos y malintencionados. Hay todavía muchos editores que piensan que somos meros proveedores de contenidos y no nos consideran creadores ni autores.

    Como cofundador de alitral, la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria, que aglutina a las asociaciones de traductores literarios y editoriales de Argentina (AATI), Brasil (Abrates), España (ACE Traductores), México (Ametli) y Colombia (ACTTI), reitero este llamado urgente para que a través de este foro mundial que es el XXII Congreso de la Federación Internacional de Traductores se generen acciones concretas en todos los niveles para que mis colegas y yo podamos vivir con dignidad de nuestro trabajo. ¡De nuevo, muchas gracias!


    Varadero, Cuba, 1 de junio de 2022.



lunes, 14 de febrero de 2022

Aprobación del proyecto de decreto «Del Contrato de Traducción Literaria» en el Senado mexicano

El pasado 9 de febrero, los senadores de la república mexicana aprobaron, con 101 votos a favor, 0 en contra y 0 abstenciones, el proyecto de decreto por el que se adiciona a la Ley Federal del Derecho de Autor el Capítulo VIII, denominado «Del Contrato de Traducción Literaria». Con este primer paso, estamos más cerca de conseguir un trato justo en la contratación de las y los traductores literarios, el reconocimiento concreto de su calidad de autores y el respeto a sus creaciones, lo que redundará en mejores condiciones profesionales y por ende en mejores contenidos literarios. 

En Ametli agradecemos a la Senadora Gloria Sánchez y su equipo por recibirnos, escuchar y atender las necesidades de nuestro sector cultural, y por trabajar arduamente en la aprobación de esta iniciativa de ley. Sin duda, se ha dado un enorme paso hacia el establecimiento de un paradigma contractual más equitativo, que sin duda tendrá consecuencias positivas para nuestro gremio, tanto en el ámbito nacional como en el internacional.

También agradecemos el incondicional acompañamiento y asesoramiento de Mario Silva y Armando Contreras, de Guru.Legal, quienes de manera generosa han acompañado nuestras reivindicaciones para lograr una protección efectiva en la ley. 

Agradecemos también a Trabajadores de la Edición por su solidaridad y apoyo. Fueron ellos los que nos abrieron las puertas del Senado.

El proyecto de decreto pasa ahora a la Cámara de Diputados para su discusión y votación. Los mantendremos al tanto de los avances.

En este enlace pueden ver la sesión en la que se presentó el proyecto de decreto y su votación.