Sobre contratos


Recomendación de alitral para los traductores editoriales de todo el territorio hispanohablante de Iberoamérica.

A partir de investigaciones, análisis y experiencias de las cuatro asociaciones integrantes de esta Alianza acerca de la negociación entre traductores y editores, alitral considera las siguientes condiciones como básicas e ineludibles en un contrato de traducción con editoriales:
  1. Respeto de los derechos morales, expresado en la presencia relevante del nombre del traductor, su mención como autor de la traducción en todos los medios promocionales y el respeto de su autoridad última como firmante del texto, expresado en la corrección de las galeradas, en las que no se harán cambios sin autorización expresa del traductor, y en las que su decisión tendrá siempre la última palabra.
  2. Respeto de los derechos patrimoniales, expresado en tarifas, entendidas como anticipo sobre derechos de autor del traductor, y regalías sobre ejemplares efectivamente vendidos.
  3. Carácter inalienable e irrenunciable de los derechos anteriormente mencionados.
  4. Carácter de autorización de uso, nunca de transmisión definitiva, de los derechos de publicación de la obra, que jamás dejan de ser propiedad del autor de la traducción.
  5. Carácter temporal, limitado a un tiempo razonable (preferentemente, de entre 5 y 7 años), y circunscripto a un espacio determinado (territorios de distribución) de la autorización de uso de los antedichos derechos de publicación.
  6. Consignación expresa de las condiciones anteriormente mencionadas.


Puede obtener una copia de este volante en pdf, pinchando aquí

No hay comentarios:

Publicar un comentario