viernes, 5 de noviembre de 2021

Traductores en pie de igualdad: #TraductoresEnLaCubierta / Tradutores em pé de igualdade: #TradutoresNaCapa

Las asociaciones que componemos la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral) llevamos muchos años trabajando por el reconocimiento efectivo de la condición de autor que las leyes de propiedad intelectual nos confieren a los traductores. 

Ese reconocimiento efectivo implica que el traductor «tiene derecho a una participación proporcional a los derechos de autor por la explotación de su obra en el formato que sea, a partir del primer ejemplar», y presupone que la remuneración por la obra encargada sea proporcional y le permita al traductor «vivir de un modo decente y entregar una obra de buena calidad literaria». 

Citamos el Hexálogo o Código de Buenas Prácticas del Consejo de las Asociaciones Europeas de Traductores Literarios (CEATL), que hacemos nuestro, cuya última recomendación es la siguiente: «El nombre del traductor, en tanto que autor de la traducción, figurará en los lugares donde aparezca el nombre del autor original». 

Así pues, no se trata solo de que el nombre del traductor o de la traductora, en la mayoría probablemente de los casos, aparezca en la cubierta o tapa de los libros; se trata de que aparezca igualmente en los sitios web de las casas editoriales, en las reseñas de diarios, revistas u otros medios, etcétera, en la medida en que ello dependa de los editores. 

La campaña #TRANSLATORSONTHECOVER, iniciada en el Reino Unido y que cuenta, naturalmente, con todo nuestro apoyo, suma ahora a los autores a la demanda histórica de que el nombre del traductor aparezca en la cubierta de las traducciones. Es una buena noticia. 

El nombre del traductor en la cubierta, portada, tapa del libro ―información a la que, por otra parte, tiene derecho el público lector― ha de ser expresión del reconocimiento de sus derechos de autor, de su derecho a una remuneración digna. Nombre y derechos; derechos y nombre. No nombres de traductores que malviven. Cumplimiento de las leyes de propiedad intelectual. Eso demandamos a las editoriales desde hace décadas. Eso les seguimos pidiendo.


*


Nós, as associações que compõem a Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral), trabalhamos há muitos anos pelo reconhecimento efetivo da condição de autor que as leis de propriedade intelectual confere aos tradutores. 

Esse reconhecimento efetivo implica que o tradutor «tem direito a uma participação proporcional aos direitos de autor pela exploração de sua obra, no formato que seja, desde o primeiro exemplar». Esse reconhecimento pressupõe que a remuneração pela obra a que se refere seja proporcional, que permita ao tradutor «viver de modo decente e entregar uma obra de boa qualidade literária». 

Citamos o Hexálogo ou Código de Buenas Práticas do Conselho das Associações Europeias de Tradutores Literários (CEATL), no qual nos apoiamos e cuja última recomendação é a seguinte: «O nome do tradutor, enquanto autor da tradução, figurará nos lugares onde apareça o nome do autor original». 

Portanto, não se trata apenas do nome do tradutor ou da tradutora (provável maioria), na capa dos livros. Trata-se de que ele apareça igualmente nos websites das editoras, nas resenhas de jornais, revistas ou outros meios, visto que isso depende das editoras.

A campanha #TRANSLATROSONTHECOVER, no Reino Unido e que conta, naturalmente, com todo o nosso apoio, agora une aos autores a demanda histórica de que o nome do tradutor apareça na capa das traduções. É uma ótima notícia.

O nome do tradutor na capa do livro — uma informação à qual o público leitor tem direito — é uma expressão do reconhecimento de seus direitos de autor, de seu direito a uma remuneração digna. Nome e direitos. Direitos e nome. Nomes de tradutores que se orgulhem de seu trabalho.

Exigimos o cumprimento das leis de propriedade intelectual. Isso é o que exigimos das editoras há décadas. Isso é o que continuamos a pedir. 

miércoles, 18 de agosto de 2021

XV SEMINARIO INTERNACIONAL SOBRE DERECHO DE AUTOR - FIL PANAMÁ VIRTUAL 2021

 


En el marco de la Feria del Libro de Panamá, tendrá lugar una nueva edición del Seminario Internacional sobre Derecho de Autor, titulado «Retos y Oportunidades para el derecho de autor frente a las tecnologías emergentes. Lecciones aprendidas en tiempos de COVID-19». Será los días 19 y 20 de agosto a partir de las 9:00 am en Panamá, Colombia y México (11:00 en Argentina y Brasil, 17:00 en España), en esta ocasión de forma totalmente virtual.

Como se puede leer en el blog del Dr. José Rafael Fariñas, director regional para América Latina de la CISAC, el programa abarca varios temas de interés: Inteligencia artificial; Robótica; Monetización del derecho de autor de las industrias creativas; remuneración por copia privada; autores y editores en el sistema del derecho de autor; el préstamo público remunerado; las aplicaciones móviles y el derecho de autor de obras audiovisuales, musicales y literarias; principios de los contratos justos; la gestión colectiva del derecho de autor y derechos conexos; las acciones civiles y penales en la protección del derecho de autor; piratería digital de obras escritas, entre otros. Organizan la Cámara Panameña del Libro, el Ministerio de Cultura de Panamá, OMPI, CERLALC, e IFFRO.

Este es el enlace para inscribirse. ¡Ojalá resulte de interés!

viernes, 11 de junio de 2021

alitral en el 11º Congresso Internacional ABRATES

 


    Con motivo del 11º Congresso Internacional ABRATES, alitral organiza una presentación titulada «alitral. Traducción literaria: creación y diversidad». Será el 9 de julio desde las 14 h hasta las 17 h de Brasil y Argentina (12 h de Colombia y México, y 19 h de España). La presentación constará de cuatro bloques:
  • Presentación de alitral (45 min): Arturo Vázquez Barrón (Ametli), Mateo Cardona Vallejo (ACTTI), Estela Consigli (AATI), Giovanna Lester (ABRATES) y Vicente Fernández González (ACE Traductores). Modera Roberto Rueda Monreal (Ametli).
  • Panel de discusión sobre las condiciones de su trabajo entre traductoras de obras del portugués de Brasil y de Portugal, y lectura de sendas traducciones (60 min):

      • Amalia Sato (Argentina): Ideograma, lógica, poesía y lenguaje, de Haroldo de Campos, Ernest Fenollosa y Serguéi Eisenstein, Gog y Magog, 2019;
      • Beatriz Peña Trujillo (Colombia): Cuentos míticos del sol, de la aurora y de la noche, de Teófilo Braga, Libro al Viento, 2019;
      • Rosa Martínez Alfaro (España): La vida invisible de Eurídice Gusmão, de Martha Batalha, Seix Barral, 2017; 
      • Paula Abramo (México): Aquí es un buen lugar, de Ana Pessoa, El Naranjo, 2020.
                    Modera Mateo Cardona Vallejo.


  • «Carta rodante». Presentación performática del trabajo de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria 2020-2021 (30 mins). Modera Estela Consigli.
  • Turno de preguntas y cierre (15 min). Modera Mateo Pierre Avit Ferrero (ACE Traductores).

 


    Esta presentación será gratuita y se transmitirá en abierto a través del Facebook de alitralAmetliAquí se puede consultar toda la información acerca del congreso.

***

ACTUALIZACIÓN: la grabación está disponible en el canal de YouTube de Ametli. ¡A disfrutarla y difundirla!

martes, 27 de abril de 2021

Cancelación de la Cantera de Traductores de 2020

 

Aunque, como bien saben los niños, la cuestión de la distancia social tiene ciertas ventajas, como no tener que ponernos pantalones para trabajar desde casa, esta situación está pudiendo con todos nosotros, poniendo nuestra vida patas arriba y haciéndonos postergar sin fecha actos que llevábamos mucho tiempo esperando y preparando con ilusión.

Lamentablemente, nuestra segunda edición de la Cantera de Traductores, que tuvo prevista su celebración en la Casa de Francia (Ciudad de México), del 23 al 27 de noviembre de 2020, y cuyo aplazamiento ya se había anunciado el 4 de mayo de 2020, está entre las víctimas.

Así pues, con más pena que nunca, la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (Alitral) ha decidido la cancelación definitiva de la edición 2020 de la Cantera de Traductores.

Y, aunque lamentamos mucho haber tenido que llegar a este extremo, podemos garantizar que trabajaremos para que, en cuanto se restablezca cierta (no diremos normalidad, pero sí) rutina en la celebración presencial de actos, podamos convocar la nueva edición de la Cantera en México para nuestros traductores noveles.

Mientras tanto, quizá todo lo que nos quede es disfrutar, como los niños, de las pequeñas ventajas de la no presencialidad. Y, para aportar alguna pequeña alegría al hecho, no les quepa duda, también estamos trabajando. Pronto recibirán noticias sobre diversas actividades de Alitral previstas para este año.