viernes, 2 de agosto de 2024

El Programa Sur de apoyo a las traducciones de la Argentina con recursos reducidos a su mínima expresión

    A fines de 2023, como parte del plan de ajuste del gobierno entrante de la República Argentina, el presupuesto asignado regularmente para el Programa Sur de apoyo a las traducciones, dependiente del Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto, se redujo de manera drástica, por lo que se levantaron las voces de personas e instituciones que integran el amplio espectro de la cultura dentro del país y del exterior para protestar contra esa medida y solicitar que se revocara.


    Por su parte, la AATI, a través de su Comisión de traducción para editoriales y derechos de autor, elaboró a fines de mayo de este año una declaración, que compartimos más abajo, y una invitación abierta a acompañarlo con firmas. En quince días, se obtuvieron 418 adhesiones de traductores, editores, escritores, docentes y estudiantes terciarios y universitarios, gestores y representantes del arte y la cultura. La lista completa y detallada está disponible en este enlace.


    Lamentablemente, el recorte se hizo efectivo antes de que el formulario de recolección de firmas se cerrara, por lo que no se enviaron los resultados al Ministerio. No obstante, la AATI los ha hecho públicos en sus canales de comunicación mostrando los nombres y las instituciones de pertenencia de quienes apoyaron la declaración, con la esperanza de que el año próximo las autoridades nacionales revisen la medida.


    alitral, que considera de principal relevancia el desarrollo y aplicación de programas de apoyo a las traducciones en todos los países y para todas las lenguas, puesto que facilitan y fomentan la circulación de creaciones literarias, ensayísticas y científicas de diferentes culturas, decide ampliar la divulgación de la situación actual del Programa Sur y sumarse al pedido a las autoridades nacionales argentinas de revertir el recorte realizado en 2024.


    Es imperativo devolver a la Argentina al lugar ejemplar que se ganó a  nivel internacional en el ámbito de las letras entre 2010 y 2023 gracias al Programa Sur de apoyo a las traducciones. En este momento, la reducción a su mínima expresión de la ayuda que ofrece a las editoriales extranjeras hará que estas acudan a los programas de muchos otros países de habla hispana con mejores condiciones, por lo que la creación y la edición argentina tenderán a desaparecer del mercado editorial global si no se revisan las medidas tomadas.


    Para más información: https://www.aati.org.ar/novedades/editoriales/en-defensa-del-programa-sur-de-apoyo-a-las-traducciones


Texto de la Declaración de la AATI en defensa del Programa Sur de Apoyo a las Traducciones



martes, 30 de abril de 2024

Siguiendo la serie de visiones de los participantes en el taller de lengua alemana de la Cantera de Traductores organizada por alitral (Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria) en Alcalá de Henares en junio de 2023, esta semana invitamos a los lectores a leer la poética aportación de Francisco Hernández Romero, natural de México.


De xenia, apophoreta y el piscolabis

por Francisco Hernández Romero



La aventura es vida, el quietismo muerte; antes la suerte

de Cook que mil años en Yerba.


Ahora que la canción ha llegado a su seria conclusión y que me presento para traérosla, no está condenada a permanecer yerta, gracias al ánima del nigromante dragomán, un sabido amigo ladino, Trutzelmann. El ropaje peregrino –que es rico en adornos coloridos– se me desliza por los estribos. En efecto, se me ha concedido, de la mano de ayos queridos: una vampira (inocula tósigo que reanima) y un monje asceta (procura bálsamo que apacigua), cuando partí por vez primera a Alcalá de Henares a trovar. Y diestros comparsas en el camino. 

Allende el ancho ponto, vueltas y revueltas, y bolaño… dimos en la Cantera. Hablamos de nuestras experiencias, anécdotas, de técnicas y estrategias, como el acarreo de piedras. De `übersetzen y übersétzen discurrimos, de traducere navem, la barca o el transbordador, antítesis y oxímoron; también de crispetas, chivitas, palomitas y rosetas departimos en la pausa, en torno de la mesa, en compañía de nuestra buena amiga, la Casera. Gratos momentos los que allá compartimos, ojalá nos volvamos a encontrar –como los arrieros– en el camino.

    Rara vez se es tan sorprendido. ¿El tejido? De donde se yergue el Cuerno del miedo, albo hasta el cielo, mas se retrotrae a los Cárpatos, de donde su huida es la fuerza y su resistencia el tedio. Hay exuberancia y pintura léxica, memoria, mutilación, enajenación y alienación. También cronomalabareo. Así como la literatura tudesca está próxima a la helena, pude sentirme próximo a la labor del traductor, pues de ordinario ocupo el lugar de mero espectador, o de ingrato extraño como la protagonista, cuestión que da título al texto desobrado. Esperemos que no tenga el mismo infausto término que Mara (Maere).

    Pues bien, aquesta oblación a C. M. Wieland, bardo, traductor, políglota, homo universalis y librepensador, quien compuso por vez primera en lengua germana, un epítome de la literatura universal que permeó en el parnaso alemán, asaz necesitado de un tutor, un pastor y una literatura nacional. Nada más y nada menos que el Ariosto, el Voltaire alemán. Niño sagaz abocado a la lógica, historia y aritmética, y las lenguas latina y griega, también española e inglesa; posiblemente, incluso aramea. Artífice del Kunstmärchen, tradujo el Don Quixote y el Nuevo Mundo no le era desconocido. De intereses sublimes, tocantes a la condición humana y poiesis lata. Mentor de Goethe y afamado en toda la Germania, también en territorios prusianos y circunvecinos; irrumpió cual torbellino y asentó el camino. Gracias le doy por embarcarme en este tan arcano como alruno periplo.

    Tengo la impresión –ojalá no sea un despropósito– que la traducción es un problema menor, pero uno de vital importancia y trascendencia. Quiero pensar que quien traduce lo hace para sí; más que para diseminar el conocimiento, intenta explicarse algo a sí mismo o hallar algo en su seno. Y hace cinegética de algo que cree perdido e ingratamente incomprendido, o desapercibido. En este caso ha sido un camino ubérrimo y, si hallé algo, no lo sé; si me encontré, lo ignoro otro tanto, pero sí lo disfruté por el ejercicio de reflexión que supone, y llevar las capacidades –si es que las hay– al límite. Creo en la función mesiánica de la literatura y de allí la exaltación al heroísmo mediante un lenguaje vigoroso y vulcánico. Y al igual que Stefan George me embarqué en una pretensión de Umdichtung – aunque nada brillante– al final: Nachdichtung. Ojalá todo aquel malabareo, todo ese tricksteo, nos posibilite traducir este u otros libros.

    Y en esto es que concluyo… que el sin descanso esfuerzo debe estar orientado, hacer a cada cual, ufano y diestro, en su figura y arreglo; de modo tal que, sea cual sea su lugar, esté en la potestad de, con celo, cumplir a cabalidad con el designio supremo, y prosiga –con espíritu autoimpuesto– cultivándose en ello. 


Alimentamos y engalanamos las lenguas de modo que sean ufanas o raídas, desnutridas o bien vestidas…

martes, 23 de abril de 2024

Día del Libro y del Derecho de la Autoría

Con motivo del Día Mundial del Libro y del derecho de la Autoría, compartimos con ustedes el Abecedario Ilustrado de la Traducción Editorial que realizó ACE Traductores. Éste se encuentra disponible en este enlace.

No olvidemos que quienes traducimos también creamos y que tenemos derechos de autoría.



martes, 16 de abril de 2024

IX Jornadas de traducción editorial AATI


Compartimos con ustedes el programa de las IX Jornadas de traducción editorial AATI que se llevarán a cabo en el marco de la 48° Feria del Libro de Buenos Aires, del 23 al 25 de abril de 2024.

Inscripción:

· obligatoria y gratuita en las  IX Jornadas de Traducción Editorial
· opcional en los Talleres prejornadas 2024 (hasta el 16 de abril o a hasta agotar los cupos).

Talleres prejornadas 23 de abril, de 10:00 a 13:00 y de 14:00 a 17:00

Costos de inscripción:

Socios / as / AATI:

Un taller - $9.900

Dos talleres - $16.600

General:

Un taller - $11.600

Dos talleres -$19.800

Acreditación:
Se realiza directamente en las Salas Alfonsina Storni y J. D. Sarmiento (Pabellón Blanco, 1° piso). No en la planta baja.

Más información: jornadatraductores@aati.org.ar

Programa IX Jornadas de traducción editorial AATI: descarga

miércoles, 27 de marzo de 2024

Manifiestos a favor de la traducción humana

Son muchas las asociaciones que se manifiestan a favor de la traducción humana y de una regulación de la inteligencia artificial que proteja los derechos de autoría. Además de habernos unido a Arte es Ética, desde alitral queremos animaros a consultar y compartir las iniciativas que se están promoviendo por todo el mundo, como la campaña de las asociaciones traductores literarios de los países de habla alemana y la carta abierta del colectivo En chair et en os en Actualitté.

lunes, 22 de enero de 2024

alitral se une a Arte es Ética

Arte es Ética es un espacio que reúne a artistas y creadores de habla hispana e impulsa acciones colectivas de concientización y mediación con representantes políticos de Latinoamérica y España, con el fin de comprender y regular la IA generativa en defensa de los derechos autorales. 

La Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral) al completo forma desde ya parte del colectivo.

martes, 12 de diciembre de 2023

Salida de Abrates

    Lamentamos profundamente comunicar que, por motivos ajenos a la voluntad de alitral, Abrates ya no seguirá formando parte de la alianza.

    La Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes se incorporó en 2020 y fue la última asociación en hacerlo. Esto respondía a una deuda con el portugués, pues por algo el nombre completo de alitral es Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria. Pese a todos los esfuerzos realizados por el resto de asociaciones, no fue posible integrar a Abrates en las actividades de alitral más allá de su presentación en el 11º Congreso Internacional de 2021.

    Agradecemos enormemente el acompañamiento de estos tres años y les deseamos mucho éxito en todos sus proyectos.

    Aprovechamos para reafirmar nuestro compromiso en la defensa de la propiedad intelectual y los derechos de autoría en el todo ámbito iberoamericano. Seguiremos trabajando para estrechar lazos y mejorar las condiciones de trabajo en nuestro gremio.