jueves, 30 de junio de 2022

Carta abierta sobre la Convocatoria 2022 del Programa de Apoyo a la Traducción (PROTRAD)

Ciudad de México, a 28 de junio de 2022


CARTA ABIERTA

A la Secretaría de Cultura

Al Sistema de Apoyos a la Creación y Proyectos Culturales

Al Programa de Apoyo a la Traducción

A los medios de comunicación

Al público en general


El 3 de junio pasado se difundió la Convocatoria 2022 del Programa de Apoyo a la Traducción (PROTRAD), que no se había emitido desde 2018. 

El colectivo de los traductores literarios de México se había estado preguntando, con preocupación, las razones por las cuales no se había publicado esta convocatoria, del mismo modo que dejaron de lanzarse las del Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena y del Premio de Literatura en Lenguas Indígenas, premio bilingüe y que implica la traducción de obras en lenguas originarias al español. Es importante señalar que los autores originarios son en la gran mayoría de los casos los traductores de su propia obra y de la de otros. Hasta la fecha, no se ha hecho aviso oficial alguno por parte de las autoridades convocantes de dichos premios.

Por lo anterior, si bien el lanzamiento de la nueva convocatoria de PROTRAD ha generado entusiasmo, al ser en este momento el único programa de apoyo para los sectores de la edición y de la traducción literaria en el país, lo que se plantea es un mecanismo de postulación en extremo complicado y difícil de cumplir.

En sus inicios, el programa estaba dirigido a editoriales extranjeras interesadas en traducir y publicar en su país de origen obras literarias de autores mexicanos. En 2013 ocurrió un cambio significativo, con la ampliación de la convocatoria para incluir también a editores mexicanos interesados en traducir y publicar en México obras de autores extranjeros. Se trataba de una sola convocatoria con dos categorías de postulación que corrían en paralelo y permitían a los editores nacionales y extranjeros elegir la que les correspondiera.

La nueva convocatoria plantea un harto complicado mecanismo que consiste en “postular un proyecto editorial integral para traducción y publicación de dos o más obras, mediante el procedimiento de publicación recíproca con editoriales extranjeras. Cada editorial mexicana que participe en la convocatoria publicará una obra de naturaleza literaria propuesta por una editorial extranjera que, a su vez, publicará la obra de una escritora o un escritor mexicanos, en una sola postulación, de acuerdo con los géneros literarios antes mencionados”. Será muy improbable lograr que coincidan los intereses, los calendarios y los perfiles de ambas editoriales para ponerlos en sintonía y armar un solo proyecto recíproco. Además, las editoriales pequeñas, con menos recursos y contactos en el extranjero, se verán especialmente afectadas, a pesar de ser estas las que suelen apostar por la difusión de nuevos autores, autores en lenguas originarias y catálogos innovadores. Por otro lado, emitir la convocatoria en verano, época en la que no se realiza ninguna feria del libro importante y muchas editoriales y organismos extranjeros de apoyo a la traducción hacen una pausa en sus actividades de contacto y promoción, dificulta aún más el establecimiento de acuerdos que desemboquen en una propuesta editorial exitosa bajo el modelo propuesto.

Si como dice la convocatoria, el PROTRAD “tiene como finalidad contribuir en el fortalecimiento de la labor de traductoras y traductores, así como colaborar en la difusión y promoción de la cultura y literatura nacionales en el extranjero [y] además busca promover el intercambio cultural entre países, la preservación de nuestras lenguas originarias y el fomento del patrimonio literario”, dicho mecanismo, más que ayudar a conseguir este loable objetivo, parece tender a obstaculizarlo.

Según los datos disponibles en la página web del FONCA, hasta la fecha se han otorgado apoyos a más de 150 editoriales de diversos países y se han traducido más de 250 títulos a alrededor de 30 lenguas extranjeras. En sentido inverso, se han otorgado apoyos a alrededor de 40 editoriales mexicanas y se han traducido al español de México poco más de 100 obras escritas en alguna lengua extranjera. Se trata sin duda de un programa de alcances notables que, debido a una nueva exigencia de reciprocidad para presentar candidaturas, podría dejar de tener los buenos resultados obtenidos hasta ahora.

Ametli exhorta de la manera más firme a las autoridades responsables a revisar y replantear los términos de la convocatoria 2022. Sería muy lamentable que el único programa de apoyo a la publicación de traducción literaria con que contamos en el país viera mermados sus alcances.

 Atentamente,



Consejo Directivo

Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A. C.


Disponible en PDF aquí.

lunes, 20 de junio de 2022

Palabras de Mateo Cardona, cofundador de alitral, en la premiación del XXII Congreso de la International Federation of Translators

    Señor Kevin Quirk, Presidente de la FIT;

    Señora Reina de Bettendorf, Vicepresidenta;

    Honorables Miembros del Consejo de la FIT y del Comité de Premiación;

    Honorables Miembros del Consejo de FIT LatAm.

    Señor Luis Alberto González, Presidente de la ACTI;

    Honorables Miembros del Consejo de la ACTI;

    Colegas y amigos del mundo entero.


    Gracias, gracias a todos, y en especial a mi familia, que no está aquí, pero que espero pronto puedan escuchar estas palabras, por ser mi motor.

    Agradezco su deferencia en reconocer con una mención de honor en la categoría Aurora Borealis de no-ficción mi traducción de Entre bestias y bellezas: raza, género e identidad, del historiador estadounidense Michael Edward Stanfield.

    Aprovecho esta oportunidad única de dirigirme a todos ustedes para elevar una voz de auxilio pues en mi país, Colombia, no tenemos concursos que premien la literatura traducida, y la traducción literaria no recibe ningún estímulo ni apoyo de parte del ministerio de Cultura, como sucedía en el pasado. En toda América Latina la situación de los traductores literarios y editoriales es precaria, por decir lo menos: no se nos reconocen regalías, e incluso en España nuestro gremio resulta golpeado con tarifas indignantes y contratos leoninos y malintencionados. Hay todavía muchos editores que piensan que somos meros proveedores de contenidos y no nos consideran creadores ni autores.

    Como cofundador de alitral, la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria, que aglutina a las asociaciones de traductores literarios y editoriales de Argentina (AATI), Brasil (Abrates), España (ACE Traductores), México (Ametli) y Colombia (ACTTI), reitero este llamado urgente para que a través de este foro mundial que es el XXII Congreso de la Federación Internacional de Traductores se generen acciones concretas en todos los niveles para que mis colegas y yo podamos vivir con dignidad de nuestro trabajo. ¡De nuevo, muchas gracias!


    Varadero, Cuba, 1 de junio de 2022.



lunes, 14 de febrero de 2022

Aprobación del proyecto de decreto «Del Contrato de Traducción Literaria» en el Senado mexicano

El pasado 9 de febrero, los senadores de la república mexicana aprobaron, con 101 votos a favor, 0 en contra y 0 abstenciones, el proyecto de decreto por el que se adiciona a la Ley Federal del Derecho de Autor el Capítulo VIII, denominado «Del Contrato de Traducción Literaria». Con este primer paso, estamos más cerca de conseguir un trato justo en la contratación de las y los traductores literarios, el reconocimiento concreto de su calidad de autores y el respeto a sus creaciones, lo que redundará en mejores condiciones profesionales y por ende en mejores contenidos literarios. 

En Ametli agradecemos a la Senadora Gloria Sánchez y su equipo por recibirnos, escuchar y atender las necesidades de nuestro sector cultural, y por trabajar arduamente en la aprobación de esta iniciativa de ley. Sin duda, se ha dado un enorme paso hacia el establecimiento de un paradigma contractual más equitativo, que sin duda tendrá consecuencias positivas para nuestro gremio, tanto en el ámbito nacional como en el internacional.

También agradecemos el incondicional acompañamiento y asesoramiento de Mario Silva y Armando Contreras, de Guru.Legal, quienes de manera generosa han acompañado nuestras reivindicaciones para lograr una protección efectiva en la ley. 

Agradecemos también a Trabajadores de la Edición por su solidaridad y apoyo. Fueron ellos los que nos abrieron las puertas del Senado.

El proyecto de decreto pasa ahora a la Cámara de Diputados para su discusión y votación. Los mantendremos al tanto de los avances.

En este enlace pueden ver la sesión en la que se presentó el proyecto de decreto y su votación.

viernes, 5 de noviembre de 2021

Traductores en pie de igualdad: #TraductoresEnLaCubierta / Tradutores em pé de igualdade: #TradutoresNaCapa

Las asociaciones que componemos la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral) llevamos muchos años trabajando por el reconocimiento efectivo de la condición de autor que las leyes de propiedad intelectual nos confieren a los traductores. 

Ese reconocimiento efectivo implica que el traductor «tiene derecho a una participación proporcional a los derechos de autor por la explotación de su obra en el formato que sea, a partir del primer ejemplar», y presupone que la remuneración por la obra encargada sea proporcional y le permita al traductor «vivir de un modo decente y entregar una obra de buena calidad literaria». 

Citamos el Hexálogo o Código de Buenas Prácticas del Consejo de las Asociaciones Europeas de Traductores Literarios (CEATL), que hacemos nuestro, cuya última recomendación es la siguiente: «El nombre del traductor, en tanto que autor de la traducción, figurará en los lugares donde aparezca el nombre del autor original». 

Así pues, no se trata solo de que el nombre del traductor o de la traductora, en la mayoría probablemente de los casos, aparezca en la cubierta o tapa de los libros; se trata de que aparezca igualmente en los sitios web de las casas editoriales, en las reseñas de diarios, revistas u otros medios, etcétera, en la medida en que ello dependa de los editores. 

La campaña #TRANSLATORSONTHECOVER, iniciada en el Reino Unido y que cuenta, naturalmente, con todo nuestro apoyo, suma ahora a los autores a la demanda histórica de que el nombre del traductor aparezca en la cubierta de las traducciones. Es una buena noticia. 

El nombre del traductor en la cubierta, portada, tapa del libro ―información a la que, por otra parte, tiene derecho el público lector― ha de ser expresión del reconocimiento de sus derechos de autor, de su derecho a una remuneración digna. Nombre y derechos; derechos y nombre. No nombres de traductores que malviven. Cumplimiento de las leyes de propiedad intelectual. Eso demandamos a las editoriales desde hace décadas. Eso les seguimos pidiendo.


*


Nós, as associações que compõem a Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral), trabalhamos há muitos anos pelo reconhecimento efetivo da condição de autor que as leis de propriedade intelectual confere aos tradutores. 

Esse reconhecimento efetivo implica que o tradutor «tem direito a uma participação proporcional aos direitos de autor pela exploração de sua obra, no formato que seja, desde o primeiro exemplar». Esse reconhecimento pressupõe que a remuneração pela obra a que se refere seja proporcional, que permita ao tradutor «viver de modo decente e entregar uma obra de boa qualidade literária». 

Citamos o Hexálogo ou Código de Buenas Práticas do Conselho das Associações Europeias de Tradutores Literários (CEATL), no qual nos apoiamos e cuja última recomendação é a seguinte: «O nome do tradutor, enquanto autor da tradução, figurará nos lugares onde apareça o nome do autor original». 

Portanto, não se trata apenas do nome do tradutor ou da tradutora (provável maioria), na capa dos livros. Trata-se de que ele apareça igualmente nos websites das editoras, nas resenhas de jornais, revistas ou outros meios, visto que isso depende das editoras.

A campanha #TRANSLATROSONTHECOVER, no Reino Unido e que conta, naturalmente, com todo o nosso apoio, agora une aos autores a demanda histórica de que o nome do tradutor apareça na capa das traduções. É uma ótima notícia.

O nome do tradutor na capa do livro — uma informação à qual o público leitor tem direito — é uma expressão do reconhecimento de seus direitos de autor, de seu direito a uma remuneração digna. Nome e direitos. Direitos e nome. Nomes de tradutores que se orgulhem de seu trabalho.

Exigimos o cumprimento das leis de propriedade intelectual. Isso é o que exigimos das editoras há décadas. Isso é o que continuamos a pedir. 

miércoles, 18 de agosto de 2021

XV SEMINARIO INTERNACIONAL SOBRE DERECHO DE AUTOR - FIL PANAMÁ VIRTUAL 2021

 


En el marco de la Feria del Libro de Panamá, tendrá lugar una nueva edición del Seminario Internacional sobre Derecho de Autor, titulado «Retos y Oportunidades para el derecho de autor frente a las tecnologías emergentes. Lecciones aprendidas en tiempos de COVID-19». Será los días 19 y 20 de agosto a partir de las 9:00 am en Panamá, Colombia y México (11:00 en Argentina y Brasil, 17:00 en España), en esta ocasión de forma totalmente virtual.

Como se puede leer en el blog del Dr. José Rafael Fariñas, director regional para América Latina de la CISAC, el programa abarca varios temas de interés: Inteligencia artificial; Robótica; Monetización del derecho de autor de las industrias creativas; remuneración por copia privada; autores y editores en el sistema del derecho de autor; el préstamo público remunerado; las aplicaciones móviles y el derecho de autor de obras audiovisuales, musicales y literarias; principios de los contratos justos; la gestión colectiva del derecho de autor y derechos conexos; las acciones civiles y penales en la protección del derecho de autor; piratería digital de obras escritas, entre otros. Organizan la Cámara Panameña del Libro, el Ministerio de Cultura de Panamá, OMPI, CERLALC, e IFFRO.

Este es el enlace para inscribirse. ¡Ojalá resulte de interés!

viernes, 11 de junio de 2021

alitral en el 11º Congresso Internacional ABRATES

 


    Con motivo del 11º Congresso Internacional ABRATES, alitral organiza una presentación titulada «alitral. Traducción literaria: creación y diversidad». Será el 9 de julio desde las 14 h hasta las 17 h de Brasil y Argentina (12 h de Colombia y México, y 19 h de España). La presentación constará de cuatro bloques:
  • Presentación de alitral (45 min): Arturo Vázquez Barrón (Ametli), Mateo Cardona Vallejo (ACTTI), Estela Consigli (AATI), Giovanna Lester (ABRATES) y Vicente Fernández González (ACE Traductores). Modera Roberto Rueda Monreal (Ametli).
  • Panel de discusión sobre las condiciones de su trabajo entre traductoras de obras del portugués de Brasil y de Portugal, y lectura de sendas traducciones (60 min):

      • Amalia Sato (Argentina): Ideograma, lógica, poesía y lenguaje, de Haroldo de Campos, Ernest Fenollosa y Serguéi Eisenstein, Gog y Magog, 2019;
      • Beatriz Peña Trujillo (Colombia): Cuentos míticos del sol, de la aurora y de la noche, de Teófilo Braga, Libro al Viento, 2019;
      • Rosa Martínez Alfaro (España): La vida invisible de Eurídice Gusmão, de Martha Batalha, Seix Barral, 2017; 
      • Paula Abramo (México): Aquí es un buen lugar, de Ana Pessoa, El Naranjo, 2020.
                    Modera Mateo Cardona Vallejo.


  • «Carta rodante». Presentación performática del trabajo de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria 2020-2021 (30 mins). Modera Estela Consigli.
  • Turno de preguntas y cierre (15 min). Modera Mateo Pierre Avit Ferrero (ACE Traductores).

 


    Esta presentación será gratuita y se transmitirá en abierto a través del Facebook de alitralAmetliAquí se puede consultar toda la información acerca del congreso.

***

ACTUALIZACIÓN: la grabación está disponible en el canal de YouTube de Ametli. ¡A disfrutarla y difundirla!