martes, 30 de abril de 2024

Siguiendo la serie de visiones de los participantes en el taller de lengua alemana de la Cantera de Traductores organizada por alitral (Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria) en Alcalá de Henares en junio de 2023, esta semana invitamos a los lectores a leer la poética aportación de Francisco Hernández Romero, natural de México.


De xenia, apophoreta y el piscolabis

por Francisco Hernández Romero



La aventura es vida, el quietismo muerte; antes la suerte

de Cook que mil años en Yerba.


Ahora que la canción ha llegado a su seria conclusión y que me presento para traérosla, no está condenada a permanecer yerta, gracias al ánima del nigromante dragomán, un sabido amigo ladino, Trutzelmann. El ropaje peregrino –que es rico en adornos coloridos– se me desliza por los estribos. En efecto, se me ha concedido, de la mano de ayos queridos: una vampira (inocula tósigo que reanima) y un monje asceta (procura bálsamo que apacigua), cuando partí por vez primera a Alcalá de Henares a trovar. Y diestros comparsas en el camino. 

Allende el ancho ponto, vueltas y revueltas, y bolaño… dimos en la Cantera. Hablamos de nuestras experiencias, anécdotas, de técnicas y estrategias, como el acarreo de piedras. De `übersetzen y übersétzen discurrimos, de traducere navem, la barca o el transbordador, antítesis y oxímoron; también de crispetas, chivitas, palomitas y rosetas departimos en la pausa, en torno de la mesa, en compañía de nuestra buena amiga, la Casera. Gratos momentos los que allá compartimos, ojalá nos volvamos a encontrar –como los arrieros– en el camino.

    Rara vez se es tan sorprendido. ¿El tejido? De donde se yergue el Cuerno del miedo, albo hasta el cielo, mas se retrotrae a los Cárpatos, de donde su huida es la fuerza y su resistencia el tedio. Hay exuberancia y pintura léxica, memoria, mutilación, enajenación y alienación. También cronomalabareo. Así como la literatura tudesca está próxima a la helena, pude sentirme próximo a la labor del traductor, pues de ordinario ocupo el lugar de mero espectador, o de ingrato extraño como la protagonista, cuestión que da título al texto desobrado. Esperemos que no tenga el mismo infausto término que Mara (Maere).

    Pues bien, aquesta oblación a C. M. Wieland, bardo, traductor, políglota, homo universalis y librepensador, quien compuso por vez primera en lengua germana, un epítome de la literatura universal que permeó en el parnaso alemán, asaz necesitado de un tutor, un pastor y una literatura nacional. Nada más y nada menos que el Ariosto, el Voltaire alemán. Niño sagaz abocado a la lógica, historia y aritmética, y las lenguas latina y griega, también española e inglesa; posiblemente, incluso aramea. Artífice del Kunstmärchen, tradujo el Don Quixote y el Nuevo Mundo no le era desconocido. De intereses sublimes, tocantes a la condición humana y poiesis lata. Mentor de Goethe y afamado en toda la Germania, también en territorios prusianos y circunvecinos; irrumpió cual torbellino y asentó el camino. Gracias le doy por embarcarme en este tan arcano como alruno periplo.

    Tengo la impresión –ojalá no sea un despropósito– que la traducción es un problema menor, pero uno de vital importancia y trascendencia. Quiero pensar que quien traduce lo hace para sí; más que para diseminar el conocimiento, intenta explicarse algo a sí mismo o hallar algo en su seno. Y hace cinegética de algo que cree perdido e ingratamente incomprendido, o desapercibido. En este caso ha sido un camino ubérrimo y, si hallé algo, no lo sé; si me encontré, lo ignoro otro tanto, pero sí lo disfruté por el ejercicio de reflexión que supone, y llevar las capacidades –si es que las hay– al límite. Creo en la función mesiánica de la literatura y de allí la exaltación al heroísmo mediante un lenguaje vigoroso y vulcánico. Y al igual que Stefan George me embarqué en una pretensión de Umdichtung – aunque nada brillante– al final: Nachdichtung. Ojalá todo aquel malabareo, todo ese tricksteo, nos posibilite traducir este u otros libros.

    Y en esto es que concluyo… que el sin descanso esfuerzo debe estar orientado, hacer a cada cual, ufano y diestro, en su figura y arreglo; de modo tal que, sea cual sea su lugar, esté en la potestad de, con celo, cumplir a cabalidad con el designio supremo, y prosiga –con espíritu autoimpuesto– cultivándose en ello. 


Alimentamos y engalanamos las lenguas de modo que sean ufanas o raídas, desnutridas o bien vestidas…

martes, 23 de abril de 2024

Día del Libro y del Derecho de la Autoría

Con motivo del Día Mundial del Libro y del derecho de la Autoría, compartimos con ustedes el Abecedario Ilustrado de la Traducción Editorial que realizó ACE Traductores. Éste se encuentra disponible en este enlace.

No olvidemos que quienes traducimos también creamos y que tenemos derechos de autoría.



martes, 16 de abril de 2024

IX Jornadas de traducción editorial AATI


Compartimos con ustedes el programa de las IX Jornadas de traducción editorial AATI que se llevarán a cabo en el marco de la 48° Feria del Libro de Buenos Aires, del 23 al 25 de abril de 2024.

Inscripción:

· obligatoria y gratuita en las  IX Jornadas de Traducción Editorial
· opcional en los Talleres prejornadas 2024 (hasta el 16 de abril o a hasta agotar los cupos).

Talleres prejornadas 23 de abril, de 10:00 a 13:00 y de 14:00 a 17:00

Costos de inscripción:

Socios / as / AATI:

Un taller - $9.900

Dos talleres - $16.600

General:

Un taller - $11.600

Dos talleres -$19.800

Acreditación:
Se realiza directamente en las Salas Alfonsina Storni y J. D. Sarmiento (Pabellón Blanco, 1° piso). No en la planta baja.

Más información: jornadatraductores@aati.org.ar

Programa IX Jornadas de traducción editorial AATI: descarga

miércoles, 27 de marzo de 2024

Manifiestos a favor de la traducción humana

Son muchas las asociaciones que se manifiestan a favor de la traducción humana y de una regulación de la inteligencia artificial que proteja los derechos de autoría. Además de habernos unido a Arte es Ética, desde alitral queremos animaros a consultar y compartir las iniciativas que se están promoviendo por todo el mundo, como la campaña de las asociaciones traductores literarios de los países de habla alemana y la carta abierta del colectivo En chair et en os en Actualitté.

lunes, 22 de enero de 2024

alitral se une a Arte es Ética

Arte es Ética es un espacio que reúne a artistas y creadores de habla hispana e impulsa acciones colectivas de concientización y mediación con representantes políticos de Latinoamérica y España, con el fin de comprender y regular la IA generativa en defensa de los derechos autorales. 

La Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral) al completo forma desde ya parte del colectivo.

martes, 12 de diciembre de 2023

Salida de Abrates

    Lamentamos profundamente comunicar que, por motivos ajenos a la voluntad de alitral, Abrates ya no seguirá formando parte de la alianza.

    La Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes se incorporó en 2020 y fue la última asociación en hacerlo. Esto respondía a una deuda con el portugués, pues por algo el nombre completo de alitral es Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria. Pese a todos los esfuerzos realizados por el resto de asociaciones, no fue posible integrar a Abrates en las actividades de alitral más allá de su presentación en el 11º Congreso Internacional de 2021.

    Agradecemos enormemente el acompañamiento de estos tres años y les deseamos mucho éxito en todos sus proyectos.

    Aprovechamos para reafirmar nuestro compromiso en la defensa de la propiedad intelectual y los derechos de autoría en el todo ámbito iberoamericano. Seguiremos trabajando para estrechar lazos y mejorar las condiciones de trabajo en nuestro gremio.

miércoles, 11 de octubre de 2023

Manifiesto de 'En chair et en os - Collectif pour une traduction humaine'

 Literatura, cine, prensa, videojuegos: NO a traducciones sin alma

Recientemente, hicieron su aparición en el espacio público y privado numerosos modelos generativos de lenguaje e imagen; se desarrollan a una velocidad meteórica y a los que cualquier persona accede libremente gracias a una mínima tarea de redacción y creación. Estos modelos construyen un mundo donde la creación depende cada vez menos del ser humano y  aceleran la automatización, antes considerada imposible, de numerosos oficios intelectuales.

Como todo el sector de la cultura y de la creación, la traducción literaria y audiovisual se ve afectada directamente. Numerosas organizaciones profesionales publicaron artículos de opinión que denuncian claramente el impacto de estas tecnologías en nuestro trabajo, en nuestras obras y en nuestras vidas: la AVTE (Audiovixual Translators Europe) en 2021, el STAA (Syndicat des Travailleurs.euses Artistes-Autr.ices) en 2022, ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) y la ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France) en marzo de 2023.

Desde entonces, esas herramientas siguen evolucionando y se difunden en detrimento de las condiciones de trabajo de artistas, creadores y creadoras, a costa del empobrecimiento intelectual y poniendo en peligro la calidad de las imágenes y de los textos producidos. La opacidad de esas prácticas contribuye a banalizarlas de manera silenciosa e insidiosa.

Traductoras y traductores, creadoras y creadores en las áreas de literatura, cine, audiovisual, videojuegos y prensa alertamos contra el uso de programas de transcodificación lingüística, tanto en nuestro trabajo como, más ampliamente, en la generación de objetos culturales e intelectuales. Nuestros actos de traducción son fundamentalmente humanos. Implican una experiencia, una reflexión, una percepción y una decisión estilística que nunca podrían surgir de una reproducción automática basada en datos estadísticos. Por eso es aberrante e inútil imaginar que puedan someterlos a máquinas por motivaciones financieras o de ahorro de tiempo, real o supuesto.

El uso de tales programas daña toda la cultura pues la homogeneiza, multiplica numerosos sesgos, especialmente racistas y sexistas, que los contenidos de entrenamiento de las IA introducen, incrementando así las voces y lenguas ya mayoritarias en línea a expensas de las que menos circulan en el ámbito de la informática. Se trata de un uso que atrapa a creadores y creadoras en una lógica de rendimiento nefasto (plazos cada vez más cortos, tareas complementarias siempre más numerosas), lo que degrada aún más nuestra existencia y nuestras condiciones de trabajo.

Los programas generativos se alimentan de obras humanas preexistentes, “minadas” como simples datos masivos sin que sus autores y autoras lo hayan autorizado. Por otra parte, el tratamiento de datos sigue dependiendo de un trabajo humano colosal e invisibilizado que a menudo se ejerce en condiciones deplorables, mal remunerado, deshumanizante y hasta traumático (cuando se trata de moderación de contenidos). Por último, el almacenamiento de datos necesarios para entrenar y hacer funcionar algoritmos produce un impacto ecológico desastroso en términos de huella de carbono y consumo de energía.

Lo que puede parecer un progreso en realidad engendra pérdidas enormes en saberes, competencias lingüísticas y capacidades intelectuales en todas las sociedades humanas y habilita un porvenir sin alma, sin corazón, sin sensibilidad, saturado de contenidos estandarizados, producidos de manera instantánea y en cantidades casi ilimitadas. Estamos en el umbral de un punto sin retorno que nos arrepentiremos de haber atravesado.

No queremos que la IA se convierta en una alternativa aceptable para la creación humana. Por lo tanto, solicitamos expresamente:


  • que editoriales, empresas de subtitulado, doblaje y voz en off, sociedades de producción y distribución cinematográfica y audiovisual, productoras de videojuegos y órganos de prensa no recurran a la IA como herramienta de supuesta traducción y creación de obras de arte y de textos;


  • que los agentes de difusión tengan la obligación de informar al consumidor cuando cualquier producto cultural ha sido sometido a la IA en cualquier etapa de la cadena de producción;


  • que las obras concebidas por IA, en su totalidad o parcialmente, no reciban ninguna clase de ayuda pública.


Hacemos un llamado al conjunto de creadores y creadoras de obras intelectuales y artísticas, así como a los y las agentes de difusión, para que organicen activamente el rechazo a cualquier uso de la IA en la cultura.

También apelamos al conjunto del público, que lee libros, mira películas, utiliza videojuegos y aprecia las obras que creamos para que responda a nuestro reclamo y apoye nuestra acción, para que todos y todas podamos seguir gozando de una cultura humana, producida por personas humanas que vivan dignamente de sus respectivos oficios.


Traducción de alitral. Aquí se puede firmar el Manifiesto. Más información de En chair et en os - Collectif pour une traduction humaine (En carne y hueso - Colectivo por una traducción humana) aquí.