jueves, 12 de marzo de 2026

Estudios sobre el sector de la traducción literaria

Los estudios sobre el sector no solo nos permiten obtener una visión global acerca de la realidad que se vive día a día en el ámbito de la traducción literaria o editorial para guiarnos como trabajadores independientes al dar nuestros primeros pasos, sino que, ante todo, nos aportan un diagnóstico con información real y contrastada que nos ayuda a identificar los problemas y retos a los que nos enfrentamos en conjunto. Estos estudios sirven de referencia a la hora de luchar por la mejora de nuestras condiciones laborales, pues nos permite acotar los aspectos que más atención requieren, así como combatir las malas prácticas con datos objetivos.


A continuación hablaremos de los principales estudios sobre el sector que se han llevado a cabo en los distintos países que conforman la alianza:


AATI

En Argentina, pueden consultarse, entre otras, las siguientes obras e informes al respecto:

  • La constelación del sur: Traductores y Traducciones en la Literatura Argentina del Siglo XX, de Patricia Willson (Siglo XXI, 2004 - 2017). Un análisis de las prácticas de traducción literaria realizadas en Argentina durante los años 1939-1961, cuando Sur y otras casas editoriales publicaron numerosas obras de las literaturas europeas y norteamericana en versiones al español de autores-traductores como Jorge Luis Borges, José Bianco y Victoria Ocampo. 

ACE Traductores

En España, los estudios más destacados son cuatro:

  • El Libro blanco sobre la traducción en España es una colaboración de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, CEDRO, las asociaciones de la Red Vértice y los socios de ACE Traductores. Su versión más reciente, que es la que hemos enlazado en esta entrada, se publicó en 2010, pero el primer estudio se remonta a 1997 (como curiosidad, aquí podéis escuchar las grabaciones de su presentación en la Biblioteca Nacional). Este estudio recoge los datos obtenidos en una encuesta elaborada por el Instituto DYM sobre la situación laboral de los traductores editoriales en España. Entre otros temas, el Libro blanco aborda los perfiles de trabajo, las condiciones laborales, las tarifas, sistemas de cómputo y formas de pago y los principales problemas a los que solemos enfrentarnos.

  • El Libro blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital, publicado en 2016, amplía la información obtenida en el anterior y ofrece una nueva perspectiva al añadir el ámbito digital a la ecuación.

  • El Informe sobre el traductor de libros en España se publicó en 2003 y es un estudio encargado por ACE Traductores en el que se ahonda, ante todo, en los derechos patrimoniales y morales recogidos en la Ley de Propiedad Intelectual.

  • El Informe del valor económico de la traducción editorial, publicado en 2017, se presentó ante el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte para demostrar el valor económico real y contrastado de la traducción editorial en el sector del libro, así como los problemas derivados del hecho de que alrededor de un 75% del mercado esté en manos de tan solo diez grandes empresas o grupos de empresas.

  • El II Libro Blanco del Escritor: Escribir y traducir en tiempos de IAG, publicado en 2025, amplía el estudio de 2019 que recoge las condiciones laborales de los escritores incluyendo esta vez a nuestro colectivo y poniendo de manifiesto la amenaza que supone la irrupción de la IAG en el sector editorial debido a la ya de por sí precaria situación de los autores en España. El informe ha corrido a cargo de Ramón J. Soria e Iker Soria Royuela (CIEMAT), con la colaboración de CEDRO.


ACTTI

En Colombia, las principales obras existentes alrededor de la temática de la traducción literaria son las siguientes:

  • Poéticas de la traducción, publicado en el 2012,  es una obra que compila artículos leídos en el Seminario sobre Poéticas de la Traducción, organizado por Francia Elena Goenaga de la Universidad de los Andes. El libro cuenta con dos partes, una primera que busca responder a qué se pone en funcionamiento a la hora de traducir, y una segunda, cuyo foco son las revistas y el papel que pueden tener en la difusión de las obras de los poetas traducidos.

  • Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX, publicado en el 2006, es un artículo de Paula Andrea Montoya Arango, Juan Guillermo Ramírez Giraldo y Claudia Regina Ángel González. En este artículo, publicado en la revista Íkala, revista de lenguaje y cultura, se reseña un proyecto de investigación que cubre el trabajo de cuatro traductores colombianos que desempeñaron su labor durante la segunda mitad del siglo XIX.

  • The City of Translation: Poetry and Ideology in Nineteenth-Century Colombia, es un libro publicado en 2010 por José María Rodríguez García (Palgrave Macmillan). Esta obra pone de relieve el papel de la traducción cultural en la formación del campo literario y político de Colombia.

  • Traductores de poesía en Colombia. Antología, libro publicado en 1999 (Casa Silva), compilado por Jaime García Maffla y Rubén Sierra Mejía. Esta obra presenta el trabajo de 75 traductores colombianos de poesía de los siglos XIX y XX.


AMETLI

En México los principales estudios son los siguientes:

  • El libro De oficio, traductor: Panorama de la traducción literaria en México, publicado en 2007 (Bonilla Artigas Editores),  buscar documentar y comprender la práctica de la traduccion literaria en México. Resulta, pues, en una obra referencial para entender la profesionalización de este ejercicio al reunir las reflexiones de importantes traductores que han marcado la pauta de la traduccion literaria en el país.

  • El Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017, coordinado por la Fundación Italia Morayta, reúne 1087 respuestas de profesionales de lenguas extranjeras, lenguas indígenas nacionales y lengua de señas mexicana, con el objetivo de dibujar el perfil de quienes se desempeñan en este oficio, sus áreas de especialidad más comunes, la forma en que se retribuye su trabajo y sus percepciones sobre el gremio y acerca del futuro de la profesión.

  • Cultura de la traducción literaria en México / TRALITMEX, publicadas en 2019 en la Enciclopedia de la literatura en México, estas entradas comprenden una serie de críticas y ensayos de la traducción literaria en México. Divulga la labor traductora en lenguas extranjeras y nacionales y explora las líneas que la traducción ha seguido desde hace dos siglos hasta la actualidad.

  • La tesis Premios y apoyos para la traducción : reconocimiento y subordinación de la traducción literaria en México, presentada en 2020 por María de la Luz Padrón, hace un recorrido por los diferentes premios y apoyos para la traducción literaria en el ámbito internacional (capítulo 2) y mexicano (capítulo 3). Además, ofrece un análisis sociológico de las condiciones materiales y simbólicas que favorecen su aparición y de sus consecuencias para la apreciación de la traducción y la literatura.

  • El artículo El PFT y la profesionalización de la traducción en México: una retrospectiva, publicado en 2025 por Arturo Vázquez Barrón, revisita los cincuenta años del Programa para la Formación de Traductores (PFT) de El Colegio de México, un hito en la profesionalización del oficio, al establecer por primera vez en el país una formación rigurosa para traductores. El ensayo destaca el nuevo camino hacia una nueva figura profesional, especializado y parte de un gremio.


Por último, nos gustaría concluir esta entrada con una interesantísima publicación del Cerlalc (Centro Regional para el fomento del Libro en América Latina y el Caribe). En ella se recogen los resultados de una encuesta realizada a finales de 2024 que buscaba determinar el impacto de la inteligencia artificial generativa en el sector editorial iberoamericano, un tema que está a la orden del día.


viernes, 30 de enero de 2026

Espacios para iniciarse en el mundo de la traducción


¿Qué espacios propone alitral para iniciarse en el mundo de la traducción? Tal como ocurre en la enorme mayoría de los ámbitos de la vida, el sencillo enunciado que señala que la práctica hace al maestro aplica también para el mundo de la traducción. Esto quiere decir que no solo es imprescindible fomentar los espacios de formación, sino también brindar las oportunidades necesarias para que los noveles traductores puedan foguearse y desarrollar su arte.

    Desde alitral creemos firmemente en la necesidad de actuar en este sentido, y es por esta razón que las diferentes asociaciones que la componen trabajan, ya sea de manera individual o en conjunto, en la creación y el fortalecimiento de dichos espacios.

    La AATI, por ejemplo, ofrece cursos especializados en traducción audiovisual, traducción literaria, lenguas originarias, accesibilidad y herramientas informáticas, entre otros; así como también los programas de Futuros Profesionales y de Mentorías; además, coordina las Jornadas de traducción editorial en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires y coorganiza la Escuela de Otoño de Traducción Literaria Lucila Cordone.

    Estos programas ofrecen una amplia gama de opciones de formación, tanto en el ámbito literario, como en el editorial o incluso en el de herramientas tecnológicas, y buscan, tal como se señaló, apoyar y fomentar el desarrollo de los nuevos, y no tan nuevos, traductores literarios.

    De igual manera, ACE Traductores propone un programa de mentorías personalizadas para traductores editoriales noveles, talleres especializados que incluyen, por ejemplo, la traducción museística, así como diversas conferencias y eventos como mesas redondas y participación en ferias editoriales, centradas casi siempre en los derechos y las condiciones laborales de los traductores de libros.

    Ametli, por su parte, cuenta también con un programa de tutorías personalizadas para traductores noveles, talleres especializados (teatro, poesía, traducción audiovisual) y un Diplomado en Traducción Literaria y Humanística, que se ofrece en colaboración con la UDIR/UNAM para traductores del francés e inglés al español, y organiza asimismo jornadas y seminarios, como la Jornada de Traducción Literaria en la FIL.

    Por último, desde la ACTTI se han venido consolidando diferentes espacios de formación en convenio con  el Instituto Distrital de las Artes y el Ministerio de las Culturas. Entre ellos está la Escuela Distrital de Traducción Literaria, el Taller de Escrituras de Bogotá, y los talleres de traducción de oralituras, que se ofrecen a diferentes comunidades indígenas del país.

    Por otra parte, de manera conjunta, las cuatro asociaciones hemos venido trabajando en proyectos como la Cantera de Traductores, un espacio formativo diseñado para ayudar a traductores literarios a desarrollar sus habilidades a través de la reflexión teórica y la realización de talleres prácticos. Su objetivo es que los participantes trabajen en la traducción de textos literarios, y reciban  retroalimentación por parte de traductores experimentados. Este espacio no solo busca perfeccionar las habilidades técnicas de los traductores, sino también fortalecer la red profesional dentro del ámbito editorial.

    Estos programas ofrecen una amplia gama de opciones de formación, tanto en el ámbito literario, como en el editorial o incluso en el de herramientas tecnológicas, y buscan, tal como se señaló, apoyar y fomentar el desarrollo de los nuevos, y no tan nuevos, traductores literarios.

lunes, 8 de diciembre de 2025

POSICIONAMIENTO DE ALITRAL ANTE EL ANUNCIO DE KINDLE TRANSLATE

La Industria del Libro será muy industria, pero el Lenguaje y la Palabra, aquello de lo que se hacen los libros, responden a y son patrimonio de, ante todo, las personas; una, dos, mil, todas, ninguna de las cuales es apenas un engrane y sí, en cambio, una entidad maravillosa, por naturaleza y no artificialidad, en su totalidad.


Las organizaciones profesionales integrantes de la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria exigimos:

  • El reconocimiento al trabajo y las relaciones humanas como generadores de riqueza intelectual, emocional y económica;
  • La defensa de la calidad de obras autorales producidas por equipos humanos, trabajadores de carne y hueso conocedores de sus campos;
  • La transparencia respecto al uso de datos, cesión de derechos de obras autorales con la autorización, el reconocimiento y la remuneración consecuentes;
  • La solidaridad entre distintos colectivos profesionales, conscientes de que los derechos y espacios de trabajo perdidos al interior de una profesión generarán siempre reverberaciones y sentarán precedente para la pérdida de otros derechos y espacios, aunque en apariencia no guarden relación con los primeros.

Por lo anterior, expresamos nuestra preocupación ante el anuncio de Kindle Translate (de Amazon), servicio de la llamada traducción automática a distintos idiomas para obras autopublicadas en su plataforma KDP, toda vez que amenaza aquello que apoyamos.

Denunciamos, además, el paradigma central en torno al desarrollo de la llamada inteligencia artificial generativa, es decir, su surgimiento, avance y uso para la generación de riqueza económica sustentado, en su génesis, en el robo, la opacidad y la manipulación (de datos, obras, derechos autorales, gente), "pecado original" cuyas consecuencias negativas sobre la vida de las personas, imposibilita hablar de usos 100 % éticos o responsables.

Difícilmente hay irresponsabilidad mayor que llevarse por delante los recursos naturales, la tranquilidad y el tejido social de comunidades enteras, a cambio de poder enfriar los servidores de "la maquinita" que, supuestamente, permite que los mensajes lleguen más lejos y a más personas, si no tendremos mundo en el cual sobrevivir.

ARGUMENTOS GENERALES QUE CIMIENTAN NUESTRO POSICIONAMIENTO

Sobre la calidad de la obras

La traducción de obras, producto del pensamiento humano original, con herramientas de IA produce versiones planas y robóticas que, más que acercar al público, lo aliena.

La producción de obras sin riqueza lingüística, estilística o de contenido está generando un desierto creativo, carente de diversidad; diversidad que, en distintos ámbitos de la sociedad, se ha buscado destacar, promover y proteger en las últimas décadas. Además, se crean sesgos —por ejemplo, de género— peligrosos.

La responsabilidad por la calidad del libro, y ahora, de su versión en traducción, recae completamente en el autor, lo que afecta la calidad del resultado y, por lo tanto, presenta el riesgo de no reportar beneficios económicos.

Si el autor no domina la lengua de destino, ¿cómo podrá controlar la revisión del texto final? De nuevo, se alza el riesgo de la mala calidad de la traducción y, con ello, el daño a la reputación del autor.

¿Vale la pena traducir la obra si en la lengua de origen no tiene buena recepción/ventas? ¿O si, incluso teniéndolas, no cuenta con el apoyo de un equipo editorial y se dirige a un mercado y un(os) público(s) que le es/son desconocidos?

Los distintos mercados y públicos funcionan de formas distintas; los traductores y, en general, el equipo editorial, son agentes culturales que muchas veces abren brechas y crean interés sobre las obras, para que éstas verdaderamente trasciendan fronteras.

Sobre el beneficio económico y la opacidad en torno al uso de datos

Si la traducción no es buena y no hay ventas, no habrá beneficio para el autor y, en cambio, sí existe el riesgo de:

a) que Amazon obtenga beneficios mediante el uso, tanto de la obra primigenia como de la traducción, para el entrenamiento del propio sistema Kindle Translate —muy posiblemente sin reconocimiento o remuneración alguna para los autores;

b) Amazon, al tener métricas de lo que vende más y los datos de dichos textos en su haber, desplace a los autores humanos para potenciar la generación automática de sus "propias obras".

c) como ya pasó durante el boom inicial de la IAG, cuando Amazon tuvo que limitar a tres el número de libros publicados al día por autor, la plataforma corre el riesgo de quedar saturada de traducciones de mala calidad. Esto, de nuevo, repercutirá en las ventas y en la posibilidad de que las obras autopublicadas despeguen y obtengan reconocimiento entre los lectores.

No se valora aquello que, aparentemente, no reporta beneficios económicos o no los reporta de inmediato.

Sobre las implicaciones económicas, sociales y éticas

Oponerse a la pérdida de empleos no es "lloriquear" por lo propio; es luchar por garantizar que el valor del trabajo humano, de la vida, la creatividad y la diversidad humanas, prevalezcan sobre el más puro rendimiento económico. De otra forma, todos nos veremos cada vez más expuestos a ser prescindibles y ser los próximos cuyos medios de subsistencia se vean afectados.


La mentalidad de la extracción, el enriquecimiento sin miramientos y el posterior desecho de lo/de quien alguna vez fue útil, ha demostrado generar, nutrir y/o fomentar conflictos y disparidades sociopolíticos.


Para una reflexión más profunda, ver el artículo "La canibalización del mercado en el ámbito digital", escrito por Jorge Corrales, director de CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos).



martes, 30 de septiembre de 2025

10 consejos profesionales para traductores noveles

¡Con motivo del Día Internacional de la Traducción, en alitral retomamos las publicaciones del blog!

a

Traducir significa volcarse por completo al texto. Traducir implica pensar críticamente, trabajar con rigor, ejercer con dignidad, aprender todos los días y conservar la salud para seguir traduciendo. Por eso, querido traductor novel, aquí te ofrecemos 10 consejos que te acompañarán en tus primeros y futuros pasos en la traducción.


1. Define tu skopos

Antes de empezar a traducir, pregúntate: ¿para qué es este texto?, ¿quién lo va a leer?, ¿quién es el editor?, ¿qué van a hacer con tu traducción?, ¿te dieron acceso a sus normas editoriales? El skopos (propósito) es tu brújula. Si lo tienes claro, podrás tomar mejores decisiones más rápido.


2. Lee traducciones

Observa cómo resolvieron otros traductores una hermosa metáfora, un difícil giro idiomático, un chiste tan gracioso. Incluso compara varias traducciones del mismo texto y mira las diferentes decisiones y estilos. Así irás llenando tu “caja de herramientas” para resolver problemas a los que podrías enfrentarte. 


3. Revisa_v4.OKfinal_final_ahorasifinal.pdf

La traducción no acaba en el punto final: ese es tu borrador. Lee, relee, coteja y corrige. Es muy importante leer todo de corrido para descubrir inconsistencias estructurales, dedazos menores y errores de todo tipo. Te ayudará mucho imprimirla, darle un repaso final en papel y leerla en voz alta para que "sientas" mejor la melodía del texto, sus ritmos y sus efectos.


4. Entrega con reporte (y prepárate para defender tu traducción)

Siempre que entregues un libro, entrega también un reporte en el que expliques el estilo del texto, tus decisiones importantes, problemas resueltos y cualquier otra cosa que sea relevante para el seguimiento de tu traducción en la cadena del libro. Este documento te respaldará cuanto te toque defender tu traducción y, además, le dará peso profesional a tu voz traductora.


5. Negocia tus honorarios y ahorra

La traducción es un oficio hermoso, pero también precarizado. A los traductores jóvenes muy probablemente ya no les toque jubilación o aguinaldo o siquiera un salario, así que deben tomar cartas en el asunto desde el principio. No aceptes “experiencia” o cualquier tarifa como remuneración porque “vas empezando”. Negocia de forma justa tus honorarios. Y ahorra: sin pensión para traductores, debes pensar en qué harás cuando seas mayor y ya no puedas traducir. Infórmate y prepara tu propio “plan de jubilación”.


6. Infórmate sobre tus derechos como autor-traductor

¿Sabías que también eres autor? La ley lo reconoce y eso significa que tienes derechos. Infórmate sobre regalías, cesión de derechos, explotación de la obra, créditos (como tu nombre en la cubierta), etc., y aprende a revisarlo y tenerlo todo esto claro y justo en tu contrato.


7. Agrémiate

Negociar tarifas o defender tus derechos no es fácil, menos hacerlo solo. Por eso, busca y afíliate a alguna asociación en tu país como Ametli, AATI, ACTTI o ACE Traductores. Juntos nos respaldamos y apoyamos. Además, puedes relacionarte con otros traductores que comparten tus inquietudes e intereses: personas que te entienden, te dan consejos, te ofrecen herramientas y celebran tus logros. En nuestra solitaria profesión, aquí puedes encontrar grandes amigos. 


8. No dejes de formarte

Traducir no es solo saber idiomas. Es un ejercicio profesional que requiere experiencia y aprendizaje constante. Toma talleres, cursos, diplomados, lee textos de traductología y reflexiona sobre tu propio trabajo. Cada texto conlleva retos particulares, y la formación continua te dará las herramientas y la seguridad para afrontarlos.


9. No dejes de cultivarte

Abreva del cine, la música, el deporte, las matemáticas, la calle y, claro, de la lectura por placer. Esa cultura general te ayudará a ser más sensible, a aprender más expresiones, a afinar tu oído, a reconocer referencias más fácilmente y, sin duda, a nutrir tus traducciones.


10. Cuida tus ojos, tu cuello, tu espalda, tus muñecas, tus piernas…

El síndrome de túnel carpiano es real. Y la cifosis. Y la vista cansada. Y la tendinitis. Y la espalda rígida. Y las migrañas. A veces, estamos tan metidos en lo que hacemos que nos olvidamos de nuestros cuerpos. Haz pausas para hacer estiramientos de cuello, espalda y piernas. Haz ejercicios para los ojos. Sal a caminar o haz ejercicio de forma regular. Invierte en ergonomía: una buena silla, una pantalla amplia, un mouse adecuado. En unos años, tu cuerpo te lo agradecerá.