martes, 18 de febrero de 2020

III Encuentro Profesional de la Traducción Editorial


Después de los primeros Encuentros Profesionales de la Traducción Editorial organizados por ACE Traductores en Salobreña (Granada) en 2014, y en Málaga en 2018, la asociación española celebrará las terceras jornadas dedicadas al tema en Gijón, del 24 al 26 de abril de 2020

En el programa, que se puede consultar aquí, alitral tendrá su propio espacio, en el que se expondrán los principales objetivos y logros de la Alianza, y se presentará la inminente Cantera de Traductores, en Ciudad de México a finales de este año. 

Se puede consultar toda la información necesaria para tramitar la inscripción, así como datos útiles sobre alojamientos, la ciudad, cómo llegar, etc. en la página de ACE Traductores.



jueves, 24 de octubre de 2019

Premio Nacional de Traducción en España

Belén Santana, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2019

Dolors Udina, Premio Nacional a la Obra de un Traductor

Hoy se han fallado en España los Premios Nacionales a la Traducción. Las galardonadas este año, han sido nuestras queridas compañeras Belén Santana por la mejor traducción de 2019 y Dolors Udina por su trayectoria profesional como traductora.

Belén es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Comillas y doctora en Traducción. Está especializada en la investigación sobre la teoría y la práctica de la traducción, así como sobre la didáctica de la traducción literaria y la traducción del humor. Ha traducido a numerosos autores alemanes, como Ingo Schulze, Julia Franck, Alfred Döblin o Sebastian Haffner, entre otros. Fue finalista del premio de traducción Esther Benítez de ACE Tradutores por su versión de El barco faro, de Siegfied Lenz, y ha recibido el Premio Nacional por la traducción de Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada, algo que la alegra enormemente porque no es un trabajo relacionado con la literatura alemana clásica, sino con temas muy actuales como el papel de la mujer o las cuestiones políticas de la relación del hombre con la naturaleza. Aunque dice estar muy sorprendida por el galardón, no es posible obviar la tremenda «fidelidad, acierto y un enorme magnetismo» con que ha vertido el complejo original de Tawada, escrito en una lengua alemana impregnada de estructuras del japonés que nos acera un mundo narrativo profundamente singular. 

Dolors es traductora literaria, aunque se licenció en Historia Contemporánea. Muchos la consideran maestra por los numerosos cursos y seminarios de traducción que ha impartido en la Universidad Autónoma de Barcelona. Traduce del inglés al catalán y al castellano, lenguas a las que ha vertido más de un centenar de libros de autores como J. M. Coetzee, Toni Morrison, Alice Munro y Virginia Woolf. En 2008 recibió el Premio Esther Benítez de ACE Traductores por la traducción de Home lent, de J. M. Coetzee, y en 2014 recibió el Premi de la Crítica Serra d’Or por la traducción de La senyora Dalloway de Virginia Woolf. Después de más de treinta años de dedicación profesional a la traducción, donde vive sumergida entre libros leídos en un idioma y reescritos en otro, dice no haber conseguido desentrañar el misterio de lo que ocurre cuando la obra escrita en un idioma queda suspendida en la nada antes de empezar a darle forma en el nuevo idioma. También se confiesa una repasadora constante del texto que traduce y al que comienza a insuflar vida tras una tercera lectura. Es obvio que la gran calidad de la que así dota a sus textos le ha valido el premio, tanto como su «profesionalización de la traducción literaria».

Desde alitral queremos felicitar a estas dos compañeras (ambas miembros de ACE Traductores), a las que nos une en unos casos más amistad, en otros más admiración, pero siempre un gran compañerismo y la alegría de poder compartir con ellas momentos de trabajo y ocio, en compañía de su talento.

¡Enhorabuena, Belén y Dolors! Y lo celebraremos como merece.


lunes, 30 de septiembre de 2019

alitral: un idioma, muchas lenguas



DÍA INTERNACIONAL DE LA TRADUCCIÓN 2019

Hoy 30 de septiembre, Día Internacional de la Traducción 2019, desde alitral queríamos regalar a los lectores de libros en lengua española algo que les recordase que gracias al trabajo, a menudo invisibilizado, de nosotros los traductores, las literaturas del mundo se expresan, se agitan, palpitan y existen entre ustedes los lectores a ambos lados del Atlántico con la diversidad de acentos, colores y sabores que hacen de nuestro idioma un tesoro de riqueza expresiva.

Así se nos ocurrió este vídeo, con el lema alitral: un idioma, muchas lenguas, en el que Edith Verónica Luna, por México; Laura Cariola, de Argentina; María Cristina Leyva y Marta Cecilia Mesa, por Colombia; y Neila García Salgado y Ana Flecha Marco en representación de España, nos leen su traducción de un pasaje tomado de la novela Only Ever Yours, de Louise O’Neill, publicada en Londres, por Quercus, en 2014. Pueden verlo pinchando en el enlace o en la imagen.

Esperamos que lo disfruten.

¡Feliz Día Internacional de la Traducción! ¡Viva alitral!