Belén Santana, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2019 |
Dolors Udina, Premio Nacional a la Obra de un Traductor |
Hoy se han fallado
en España los Premios Nacionales a la Traducción. Las galardonadas este año,
han sido nuestras queridas compañeras Belén Santana por la mejor traducción de
2019 y Dolors Udina por su trayectoria profesional como traductora.
Belén es Licenciada
en Traducción e Interpretación por la Universidad de Comillas y doctora en Traducción.
Está especializada en la investigación sobre la teoría y la práctica de la
traducción, así como sobre la didáctica de la traducción literaria y la traducción
del humor. Ha traducido a numerosos autores alemanes, como Ingo Schulze,
Julia Franck, Alfred Döblin o Sebastian Haffner, entre otros. Fue finalista del
premio de traducción Esther Benítez de ACE Tradutores por su versión de El
barco faro, de Siegfied Lenz, y ha recibido el Premio Nacional por la
traducción de Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada, algo que la
alegra enormemente porque no es un trabajo relacionado con la literatura alemana clásica,
sino con temas muy actuales como el papel de la mujer o las cuestiones políticas
de la relación del hombre con la naturaleza. Aunque dice estar muy sorprendida por el galardón, no
es posible obviar la tremenda «fidelidad, acierto y un enorme magnetismo» con que ha vertido el complejo original de Tawada, escrito en una lengua alemana impregnada de estructuras del japonés que nos acera un mundo narrativo profundamente singular.
Dolors es
traductora literaria, aunque se licenció en Historia Contemporánea. Muchos la
consideran maestra por los numerosos cursos y seminarios de traducción que ha
impartido en la Universidad Autónoma de Barcelona. Traduce del inglés al catalán
y al castellano, lenguas a las que ha vertido más de un centenar de libros de
autores como J. M. Coetzee, Toni Morrison, Alice Munro y Virginia Woolf. En
2008 recibió el Premio Esther Benítez de ACE Traductores por la traducción de Home
lent, de J. M. Coetzee, y en 2014 recibió el Premi de la Crítica Serra d’Or
por la traducción de La senyora Dalloway de Virginia Woolf. Después de más
de treinta años de dedicación profesional a la traducción, donde vive sumergida
entre libros leídos en un idioma y reescritos en otro, dice no haber conseguido
desentrañar el misterio de lo que ocurre cuando la obra escrita en un idioma
queda suspendida en la nada antes de empezar a darle forma en el nuevo idioma. También
se confiesa una repasadora constante del texto que traduce y al que comienza a
insuflar vida tras una tercera lectura. Es obvio que la gran calidad de la que así dota a sus
textos le ha valido el premio, tanto como su «profesionalización de la traducción
literaria».
Desde alitral
queremos felicitar a estas dos compañeras (ambas miembros de ACE Traductores),
a las que nos une en unos casos más amistad, en otros más admiración, pero
siempre un gran compañerismo y la alegría de poder compartir con ellas momentos
de trabajo y ocio, en compañía de su talento.
¡Enhorabuena, Belén
y Dolors! Y lo celebraremos como merece.