miércoles, 26 de junio de 2019

El caso Malpaso





Tras ser víctima de un importante impago por parte de la editorial Malpaso (una factura impagada desde mayo de 2017 y otras dos desde julio del mismo año), la socia de ACE Traductores, la asociación española miembro de alitral, Ana Flecha inició un proceso monitorio contra la editorial y denunció públicamente su situación en redes sociales. 

Ana Flecha sufrió, asimismo, ataques intolerables y groseros por parte del grupo editorial Malpaso en Twitter. Hechos a raíz de los cuales ACE Traductores publicó un comunicado de apoyo a los afectados por los impagos de dicho grupo editorial, condena a la que se unieron de inmediato y sin dudarlo AATI (Argentina), ACTTI (Colombia) y Ametli (México). 

Desde alitral, nos gustaría sumarnos en conjunto a esta postura de rechazo a cualquier tipo de presión a quienes están haciendo denuncias públicas sobre el caso Malpaso y en su exigencia a Malpaso de regularizar la situación de todos los posibles afectados.

Asimismo, exhortamos al resto de actores del sector editorial a condenar la existencia de tales prácticas, tanto para preservar el buen nombre del sector como para no exponer a los profesionales a estas situaciones de indefensión.

A buen seguro, unidos conseguiremos poco a poco mejoras muy necesarias.




martes, 25 de junio de 2019

La presentación del Manifiesto



Presentación del Manifiesto por una traduccióntranshispánica en las Jornadas Internacionales de Traducción Comparada «Variedades regionales en las lenguas de traducción», que tuvieron lugar del 20 al 22 de septiembre de 2018 en la Biblioteca Nacional Mariano Moreno de Buenos Aires, a cargo de la traductora ecuatoriana Cristina Burneo Salazar. (Vídeo, a partir del minuto 3:02:00). No se la pierdan.

miércoles, 19 de junio de 2019

Letras Libres sobre las traducciones de Anagrama




Letras Libres publica un artículo sobre las traducciones de Anagrama. 
Destacamos algunas de las líneas de Juan Carlos Calvillo:
«Un representante de Anagrama hizo un pronunciamiento público al respecto, en mayo de 2016, afirmó que a la editorial –como a cualquier otra, al parecer– le resulta imposible comisionar traducciones distintas para cada uno de sus mercados, y que por ello las suyas “se encargan principalmente a traductores españoles”: es cierto, se mantuvo, que en novelas que recurren al registro informal “se hace evidente un argot más marcado”; en otras, sin embargo, “esto apenas sucede”».
«En relación con lo anterior creo que hay un par de cosas que conviene tener en mente, dado que las olvidamos con frecuencia. La primera es que la brecha entre las variedades regionales de nuestra lengua no representa, por fortuna, un problema verdadero de inteligibilidad: los hablantes del español nos entendemos mutuamente casi a la perfección, salvo por una u otra palabra local, un giro idiomático aquí y allá. Daño no nos hace familiarizarnos con las maneras en que se habla nuestro idioma en otras partes del mundo, por mucho que creamos, falazmente, que la nuestra es la “correcta”». 
«Valga recordar que el español “neutro” no existe, e incluso si existiera, no serviría para traducir literatura.)».

El artículo completo se puede leer aquí