Con ocasión del Día Internacional de la Traducción 2024, en alitral queremos recuperar las entrevistas que les hicimos hace dos años a los representantes de cuatro entidades de gestión de derechos: CADRA (Centro de Administración de Derechos Reprográficos de Argentina), CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos), CeMPro (Centro Mexicano de Protección y Fomento de Derechos Reprográficos) e IFRRO (International Federation of Reproduction Rights Organisations).
En estas entrevistas, nuestras compañeras y compañeros hicieron especial hincapié en la importancia de proteger y defender de forma colectiva los derechos de autores y editores. Pero, si bien todas tienen un objetivo común, como veremos a continuación, cada una es única a su manera. Así, colaboran y se nutren las unas de las otras para crear un prisma de opiniones e ideas que les permiten evolucionar y mejorar a la hora de proteger nuestros derechos.
Todas ellas luchan contra la piratería y otros usos ilícitos de nuestras obras, reparten los derechos recaudados por la reproducción legal de estas y nos acompañan y nos asesoran a la hora de emprender posibles acciones legales. No obstante, algunas, además, llevan a cabo campañas y actividades para promover el valor de la propiedad intelectual, como vemos en el caso de CeMPRo y CEDRO. Otras, como IFRRO, que cuenta con una visión más global, actúan además como lazo de unión entre entidades más pequeñas. Por otro lado, aunque las cuatro entidades con las que hablamos coinciden en que sus servicios están destinados a autores (incluyendo a traductores, excepto, por ahora, en el caso de CeMPRo) y editores, no todas tienen el mismo alcance. Por ejemplo, IFRRO acoge también a los ilustradores; CADRA, a los fotógrafos, y CEDRO, a los compositores.
Sin embargo, lo más importante es que todas ellas coinciden en que los traductores somos autores y que, como tales, merecemos nuestro correspondiente reconocimiento y protección. Pese a todo, a editoriales y lectores todavía les cuesta reconocer nuestra labor en la promoción de obras internacionales y pocas veces se acuerdan de mencionarnos en reseñas y artículos culturales o de incluirnos en la cubierta de las obras en las que hemos trabajado. Por eso, en este Día Internacional de la Traducción, y de la mano de las entidades de gestión, seguimos reivindicando nuestro indispensable papel en el mundo editorial, así como la mejora de nuestros derechos laborales y autorales.
Encontraréis los enlaces para ver las entrevistas completas, aquí: https://www.alitral.org/2022/12/derechos-de-autoria-en-la-traduccion.html