miércoles, 4 de septiembre de 2019

Crónica de la Cantera de Traductores 2018 (Argentina)

La Cantera de Traductores 2018

Por Melina Blostein*
¿Qué fue la Cantera de Traductores 2018?
Si tuviera que responder a esa pregunta, diría que Cantera de Traductores 2018 fue un seminario internacional de traducción literaria, organizado por ALITRAL, la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria, conformada por la AATI (Argentina), la ACTTI (Colombia), la AMETLI (México) y ACE Traductores (España). La Cantera de Traductores 2018 reunió a traductores de alemán, francés e inglés a español, provenientes de Argentina, Chile, Colombia, España y México. Los equipos de alemán y francés tuvieron el privilegio de contar con la participación de los autores cuyos textos literarios eran objeto de discusión. La Cantera de Traductores 2018 duró ocho días y tuvo lugar en Colombia. Durante seis de las ocho jornadas, los traductores participaron de sesiones de trabajo práctico y sesiones de discusión teórica en el Instituto Caro y Cuervo de Yerbabuena. Las últimas dos jornadas estuvieron dedicadas a diversas actividades en la Feria del Libro de Bogotá.
Sin embargo, creo que toda esa información no bastaría para que los lectores de esta crónica se hicieran una idea de lo que realmente fue la Cantera. Para eso, estimo que resultaría mucho más interesante responder a otra pregunta: ¿qué fue para mí la Cantera?
Para mí, la Cantera fue una experiencia sumamente enriquecedora. Durante la Cantera, hice amistad con traductores de diversos países, con quienes pude discutir sobre intereses y preocupaciones comunes, para llegar a la conclusión de que, aunque nuestros escenarios pueden ser diferentes, muchas de las situaciones que nos toca enfrentar como traductores se asemejan bastante. La Cantera me permitió descubrir la fuerza que pueden llegar a tener las asociaciones de traductores, particularmente cuando trabajan en conjunto, y me convenció de la importancia de participar de la vida asociativa para que nuestras condiciones laborales mejoren y para que nuestra profesión alcance un mayor reconocimiento. Al promover el diálogo entre la teoría y la práctica, la Cantera me dio herramientas para adoptar una postura más crítica y más reflexiva sobre mi propia práctica traductora, y para justificar mis estrategias y decisiones de traducción. La Cantera me acercó a la francofonía suiza, al permitirme trabajar con la obra de un autor suizo contemporáneo. Gracias a la Cantera, pude profundizar mis conocimientos acerca de las distintas variedades del español y reafirmar mi convicción de que todos perdemos si traducimos al tan mentado español neutro. La Cantera me abrió las puertas de la Feria del Libro de Bogotá y me recordó que los traductores también tenemos voz y también somos parte esencial de la industria del libro.
Para terminar –y para hacer gala del vocabulario panhispánico aprendido entre traducciones, arepas, discusiones, bandejas paisas y viajes en combi (¿y eso cómo se decía en Colombia? ¿y en Chile, en México, en España?)–, puedo afirmar que la Cantera fue una experiencia de la hostia, muy chida, muy chévere. La Cantera estuvo buenísima.

*Melina Blostein es Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés egresada del IES en Lenguas Vivas «Juan R. Fernández» (Buenos Aires) en 2014. Tras finalizar sus estudios, continuó su formación en diversos talleres de traducción de ciencias sociales, humanidades y literatura en Argentina, Francia y Colombia. Actualmente traduce para editoriales y para clientes particulares, y se encuentra finalizando una maestría en traducción y redacción en París.


No hay comentarios:

Publicar un comentario