tag:blogger.com,1999:blog-47596025074106163072024-03-13T22:58:39.295+01:00alitralAlianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literariaalitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.comBlogger53125tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-83561972196649398342024-01-22T12:43:00.001+01:002024-01-22T12:43:35.753+01:00alitral se une a Arte es Ética<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 11pt; white-space-collapse: preserve;"><a href="https://arteesetica.org/" target="_blank"><span style="color: #ffa400;">Arte es Ética</span></a> es un espacio que reúne a artistas y creadores de habla hispana e impulsa acciones colectivas de concientización y mediación con representantes políticos de Latinoamérica y España, con el fin de comprender y regular la IA generativa en defensa de los derechos autorales. </span></p><span id="docs-internal-guid-af84e372-7fff-635c-8c9f-1f6f96f8480f"><div style="text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;">La Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (</span><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 11pt; font-style: italic; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;">alitral</span><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;">) al completo forma desde ya parte del colectivo.</span></div></span>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-48923703754293199982023-12-12T16:22:00.002+01:002023-12-12T16:22:37.753+01:00Salida de Abrates<p><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; text-align: justify; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;"><span> </span>Lamentamos profundamente comunicar que, por motivos ajenos a la voluntad de </span><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 11pt; font-style: italic; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; text-align: justify; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;">alitral</span><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; text-align: justify; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;">, Abrates ya no seguirá formando parte de la alianza.</span></p><p><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; text-align: justify; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;"><span> </span>La <a href="https://abrates.com.br/" target="_blank">Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes</a> se incorporó en 2020 y fue la última asociación en hacerlo. Esto respondía a una deuda con el portugués, pues por algo el nombre completo de </span><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 11pt; font-style: italic; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; text-align: justify; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;">alitral</span><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; text-align: justify; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;"> es Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria. Pese a todos los esfuerzos realizados por el resto de asociaciones</span><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 11pt; font-style: italic; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; text-align: justify; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;">,</span><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; text-align: justify; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;"> no fue posible integrar a Abrates en las actividades de </span><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 11pt; font-style: italic; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; text-align: justify; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;">alitral</span><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; text-align: justify; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;"> más allá de su <a href="https://www.youtube.com/watch?v=7K2Q977wXmQ&t=1s&ab_channel=Asociaci%C3%B3nMexicanadeTraductoresLiterarios" target="_blank">presentación en el 11º Congreso Internacional de 2021</a>.</span></p><p><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 11pt; text-align: justify; white-space-collapse: preserve;"><span> </span>Agradecemos enormemente el acompañamiento de estos tres años y les deseamos mucho éxito en todos sus proyectos.</span></p><span id="docs-internal-guid-72eb2a7a-7fff-ff77-3400-2e3ba3a8913b"><p dir="ltr" style="line-height: 1.38; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;"><span> </span>Aprovechamos para reafirmar nuestro compromiso en la defensa de la propiedad intelectual y los derechos de autoría en el todo ámbito iberoamericano. Seguiremos trabajando para estrechar lazos y mejorar las condiciones de trabajo en nuestro gremio.</span></p></span>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-87243941043234046772023-10-11T16:21:00.002+02:002023-10-11T16:39:06.082+02:00Manifiesto de 'En chair et en os - Collectif pour une traduction humaine'<p style="text-align: justify;"> <span face="Calibri, sans-serif" style="font-size: 14pt; font-weight: 700; text-align: center; white-space-collapse: preserve;">Literatura, cine, prensa, videojuegos: NO a traducciones sin alma</span></p><span id="docs-internal-guid-f2770e03-7fff-3f7b-92bb-d04af348bfe4"><p dir="ltr" style="line-height: 1.295; margin-bottom: 8pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;"><span face="Calibri, sans-serif" style="font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;">Recientemente, hicieron su aparición en el espacio público y privado numerosos modelos generativos de lenguaje e imagen; se desarrollan a una velocidad meteórica y a los que cualquier persona accede libremente gracias a una mínima tarea de redacción y creación. Estos modelos construyen un mundo donde la creación depende cada vez menos del ser humano y aceleran la automatización, antes considerada imposible, de numerosos oficios intelectuales.</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.295; margin-bottom: 8pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;"><span face="Calibri, sans-serif" style="font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;">Como todo el sector de la cultura y de la creación, la traducción literaria y audiovisual se ve afectada directamente. Numerosas organizaciones profesionales publicaron artículos de opinión que denuncian claramente el impacto de estas tecnologías en nuestro trabajo, en nuestras obras y en nuestras vidas: la AVTE (Audiovixual Translators Europe) en 2021, el STAA (Syndicat des Travailleurs.euses Artistes-Autr.ices) en 2022, ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) y la ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France) en marzo de 2023.</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.295; margin-bottom: 8pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;"><span face="Calibri, sans-serif" style="font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;">Desde entonces, esas herramientas siguen evolucionando y se difunden en detrimento de las condiciones de trabajo de artistas, creadores y creadoras, a costa del empobrecimiento intelectual y poniendo en peligro la calidad de las imágenes y de los textos producidos. La opacidad de esas prácticas contribuye a banalizarlas de manera silenciosa e insidiosa.</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.295; margin-bottom: 8pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;"><span face="Calibri, sans-serif" style="font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;">Traductoras y traductores, creadoras y creadores en las áreas de literatura, cine, audiovisual, videojuegos y prensa alertamos contra el uso de programas de transcodificación lingüística, tanto en nuestro trabajo como, más ampliamente, en la generación de objetos culturales e intelectuales. Nuestros actos de traducción son fundamentalmente humanos. Implican una experiencia, una reflexión, una percepción y una decisión estilística que nunca podrían surgir de una reproducción automática basada en datos estadísticos. Por eso es aberrante e inútil imaginar que puedan someterlos a máquinas por motivaciones financieras o de ahorro de tiempo, real o supuesto.</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.295; margin-bottom: 8pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;"><span face="Calibri, sans-serif" style="font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;">El uso de tales programas daña toda la cultura pues la homogeneiza, multiplica numerosos sesgos, especialmente racistas y sexistas, que los contenidos de entrenamiento de las IA introducen, incrementando así las voces y lenguas ya mayoritarias en línea a expensas de las que menos circulan en el ámbito de la informática. Se trata de un uso que atrapa a creadores y creadoras en una lógica de rendimiento nefasto (plazos cada vez más cortos, tareas complementarias siempre más numerosas), lo que degrada aún más nuestra existencia y nuestras condiciones de trabajo.</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.295; margin-bottom: 8pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;"><span face="Calibri, sans-serif" style="font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;">Los programas generativos se alimentan de obras humanas preexistentes, “minadas” como simples datos masivos sin que sus autores y autoras lo hayan autorizado. Por otra parte, el tratamiento de datos sigue dependiendo de un trabajo humano colosal e invisibilizado que a menudo se ejerce en condiciones deplorables, mal remunerado, deshumanizante y hasta traumático (cuando se trata de moderación de contenidos). Por último, el almacenamiento de datos necesarios para entrenar y hacer funcionar algoritmos produce un impacto ecológico desastroso en términos de huella de carbono y consumo de energía.</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.295; margin-bottom: 8pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;"><span face="Calibri, sans-serif" style="font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;">Lo que puede parecer un progreso en realidad engendra pérdidas enormes en saberes, competencias lingüísticas y capacidades intelectuales en todas las sociedades humanas y habilita un porvenir sin alma, sin corazón, sin sensibilidad, saturado de contenidos estandarizados, producidos de manera instantánea y en cantidades casi ilimitadas. Estamos en el umbral de un punto sin retorno que nos arrepentiremos de haber atravesado.</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.295; margin-bottom: 8pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;"><span face="Calibri, sans-serif" style="font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;">No queremos que la IA se convierta en una alternativa aceptable para la creación humana. Por lo tanto, solicitamos expresamente:</span></p><div style="text-align: justify;"><br /></div><ul style="margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; padding-inline-start: 48px;"><li aria-level="1" dir="ltr" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; list-style-type: disc; vertical-align: baseline; white-space: pre;"><p dir="ltr" role="presentation" style="line-height: 1.295; margin-bottom: 8pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;"><span style="font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; text-wrap: wrap; vertical-align: baseline;">que editoriales, empresas de subtitulado, doblaje y voz en </span><span style="font-size: 11pt; font-style: italic; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; text-wrap: wrap; vertical-align: baseline;">off</span><span style="font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; text-wrap: wrap; vertical-align: baseline;">, sociedades de producción y distribución cinematográfica y audiovisual, productoras de videojuegos y órganos de prensa no recurran a la IA como herramienta de supuesta traducción y creación de obras de arte y de textos;</span></p></li></ul><div style="text-align: justify;"><br /></div><ul style="margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; padding-inline-start: 48px;"><li aria-level="1" dir="ltr" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; list-style-type: disc; vertical-align: baseline; white-space: pre;"><p dir="ltr" role="presentation" style="line-height: 1.295; margin-bottom: 8pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;"><span style="font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; text-wrap: wrap; vertical-align: baseline;">que los agentes de difusión tengan la obligación de informar al consumidor cuando cualquier producto cultural ha sido sometido a la IA en cualquier etapa de la cadena de producción;</span></p></li></ul><div style="text-align: justify;"><br /></div><ul style="margin-bottom: 0px; margin-top: 0px; padding-inline-start: 48px;"><li aria-level="1" dir="ltr" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; list-style-type: disc; vertical-align: baseline; white-space: pre;"><p dir="ltr" role="presentation" style="line-height: 1.295; margin-bottom: 0pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;"><span style="font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; text-wrap: wrap; vertical-align: baseline;">que las obras concebidas por IA, en su totalidad o parcialmente, no reciban ninguna clase de ayuda pública.</span></p></li></ul><div style="text-align: justify;"><br /></div><p dir="ltr" style="line-height: 1.295; margin-bottom: 8pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;"><span face="Calibri, sans-serif" style="font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;">Hacemos un llamado al conjunto de creadores y creadoras de obras intelectuales y artísticas, así como a los y las agentes de difusión, para que organicen activamente el rechazo a cualquier uso de la IA en la cultura.</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.295; margin-bottom: 8pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;"><span face="Calibri, sans-serif" style="font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;">También apelamos al conjunto del público, que lee libros, mira películas, utiliza videojuegos y aprecia las obras que creamos para que responda a nuestro reclamo y apoye nuestra acción, para que todos y todas podamos seguir gozando de una cultura humana, producida por personas humanas que vivan dignamente de sus respectivos oficios.</span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.295; margin-bottom: 8pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;"><span face="Calibri, sans-serif" style="font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;"><br /></span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.295; margin-bottom: 8pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;"><span style="font-family: inherit;"><span face="Calibri, sans-serif" style="font-size: 11pt; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;">Traducción de <i>alitral</i>. <a href="https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeBS8orVVSo-AS2JYKqccwfX_Tx4ecjDMKV0gBKVcSHAeo2Mw/viewform?pli=1">Aquí</a> se puede firmar el Manifiesto. </span><span face="Calibri, sans-serif" style="font-size: 14.6667px; white-space-collapse: preserve;">Más información de </span><span style="font-size: 14.6667px; text-align: left; white-space-collapse: preserve;"><span face="Calibri, sans-serif"><i>En chair et en os - Collectif pour une traduction humaine</i> </span></span><span style="font-size: 14.6667px; text-align: left; white-space-collapse: preserve;"><span face="Calibri, sans-serif">(En carne y hueso - Colectivo por una traducción humana) </span></span><a href=" enchairetenos.org" style="font-size: 14.6667px; white-space-collapse: preserve;">aquí</a><span face="Calibri, sans-serif" style="font-size: 14.6667px; white-space-collapse: preserve;">.</span></span></p><p dir="ltr" style="line-height: 1.295; margin-bottom: 8pt; margin-top: 0pt; text-align: justify;"><span style="font-size: 14.6667px; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; vertical-align: baseline; white-space-collapse: preserve;"><span face="Calibri, sans-serif"><br /></span></span></p></span>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-88982371636805894262023-10-10T16:36:00.001+02:002023-12-12T16:23:02.162+01:00Manifiesto por la supervivencia de la traducción editorial en España<div style="text-align: left;"><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;">El sector editorial es hoy uno de los más pujantes de la economía española, incluso en un contexto de pandemia y pospandemia mundial. De hecho, en 2021 el mercado experimentó un espectacular crecimiento que se tradujo en </span><span face=""Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif" style="background-color: white; font-size: 15px; font-weight: 700; text-align: justify;">«el mayor incremento de facturación en lo que llevamos de siglo»</span><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;">, según el último </span><a data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?q=https://ace-traductores.us2.list-manage.com/track/click?u%3D3a6b924059b19bc22d83a68d8%26id%3D667fb249f0%26e%3Ddb75742df2&source=gmail&ust=1697034645969000&usg=AOvVaw1HC4URy3mTErb-hKDlxbQa" href="https://ace-traductores.us2.list-manage.com/track/click?u=3a6b924059b19bc22d83a68d8&id=667fb249f0&e=db75742df2" rate="1" style="background-color: white; color: #ed1b24; font-family: "Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; font-weight: bold; text-align: justify; text-decoration-line: none;" target="_blank">Informe sobre el sector editorial español</a><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;"> publicado por la Federación de Gremios de Editores de España. Lejos de revertirse, la tendencia se ha visto confirmada después de la pandemia. En este sentido, Daniel Fernández, presidente de la FGEE, manifestó el pasado 26 de septiembre, con motivo de la presentación de la 41.ª edición de la feria LIBER, que «el sector del libro mantiene un comportamiento "no solo bueno, sino muy bueno", de tal forma que tiene previsto cerrar el año con un crecimiento de al menos el 5 %», lo que supone elevar el volumen de facturación por encima de los 1100 millones de euros, el montante más elevado de la última década.</span></div><br style="background-color: white; font-family: "Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; text-align: justify;" /><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;">Buenas noticias, sin duda. Sin embargo, </span><span face=""Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif" style="background-color: white; font-size: 15px; font-weight: 700; text-align: justify;">los traductores de libros no participan de esta pujanza económica</span><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;">. Un dato basta para resumir e ilustrar la situación de extrema precariedad a la que nos enfrentamos: según el </span><a data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?q=https://ace-traductores.us2.list-manage.com/track/click?u%3D3a6b924059b19bc22d83a68d8%26id%3Da9184397eb%26e%3Ddb75742df2&source=gmail&ust=1697034645969000&usg=AOvVaw2p5ZQt1Ruwr43ZEmKF0Bi-" href="https://ace-traductores.us2.list-manage.com/track/click?u=3a6b924059b19bc22d83a68d8&id=a9184397eb&e=db75742df2" rate="1" style="background-color: white; color: #ed1b24; font-family: "Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; font-weight: bold; text-align: justify; text-decoration-line: none;" target="_blank">Instituto Nacional de Estadística</a><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;">, </span><span face=""Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif" style="background-color: white; font-size: 15px; font-weight: 700; text-align: justify;">desde el año 2013 el IPC ha aumentado un 17,7 % a escala nacional</span><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;">, pero en todo este tiempo apenas se han tocado nuestras tarifas, que en algunos casos han bajado incluso respecto a las de hace diez años, si tenemos en cuenta el último </span><a data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?q=https://ace-traductores.us2.list-manage.com/track/click?u%3D3a6b924059b19bc22d83a68d8%26id%3Db56cbc7201%26e%3Ddb75742df2&source=gmail&ust=1697034645969000&usg=AOvVaw3-23PASV5xNuw_RAGZGbaQ" href="https://ace-traductores.us2.list-manage.com/track/click?u=3a6b924059b19bc22d83a68d8&id=b56cbc7201&e=db75742df2" rate="1" style="background-color: white; color: #ed1b24; font-family: "Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; font-weight: bold; text-align: justify; text-decoration-line: none;" target="_blank">Libro Blanco de la Traducción en España</a><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;"> publicado por ACE Traductores. Cabe señalar, además, que en 2013 veníamos de sufrir un recorte generalizado de tarifas derivado de la crisis de 2008, por lo que, en la práctica, la inmensa mayoría de los traductores editoriales en España está </span><span face=""Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif" style="background-color: white; font-size: 15px; font-weight: 700; text-align: justify;">cobrando hoy prácticamente lo mismo que hace veinte años</span><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;">. Más aún: hubo un tiempo, no hace tanto, en el que la filial española de un gran grupo editorial actualizaba las tarifas cada año en función del IPC. Luego vino la crisis, y eso que en otros sectores más regulados ni siquiera sería objeto de discusión se abolió de un plumazo. </span><br style="background-color: white; font-family: "Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; text-align: justify;" /><br style="background-color: white; font-family: "Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; text-align: justify;" /><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;">Duele comprobar que en dos décadas apenas han mejorado las condiciones económicas de un grupo de profesionales que contribuye de manera nada desdeñable a engrosar los beneficios del sector editorial. Así lo corrobora el muy elocuente </span><a data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?q=https://ace-traductores.us2.list-manage.com/track/click?u%3D3a6b924059b19bc22d83a68d8%26id%3D33572744bc%26e%3Ddb75742df2&source=gmail&ust=1697034645969000&usg=AOvVaw0xxDjW6zFYK9QFAQSA4ao2" href="https://ace-traductores.us2.list-manage.com/track/click?u=3a6b924059b19bc22d83a68d8&id=33572744bc&e=db75742df2" rate="1" style="background-color: white; color: #ed1b24; font-family: "Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; font-weight: bold; text-align: justify; text-decoration-line: none;" target="_blank">Informe del valor económico de la traducción editorial</a><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;"> publicado por ACE Traductores en 2017 y que no ha perdido un ápice de vigencia: «Los traductores aportamos a las editoriales </span><span face=""Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif" style="background-color: white; font-size: 15px; font-weight: 700; text-align: justify;">el 35 % de su facturación anual</span><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;"> y, a pesar de ello, debido a la bajada de las tarifas, acumulamos una enorme pérdida de poder adquisitivo». </span><br style="background-color: white; font-family: "Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; text-align: justify;" /><br style="background-color: white; font-family: "Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; text-align: justify;" /><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;">La pasada primavera </span><a data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?q=https://ace-traductores.us2.list-manage.com/track/click?u%3D3a6b924059b19bc22d83a68d8%26id%3D834d2d7163%26e%3Ddb75742df2&source=gmail&ust=1697034645969000&usg=AOvVaw1CFRnA8mkaKlNvHOmdHe4x" href="https://ace-traductores.us2.list-manage.com/track/click?u=3a6b924059b19bc22d83a68d8&id=834d2d7163&e=db75742df2" rate="1" style="background-color: white; color: #ed1b24; font-family: "Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; font-weight: bold; text-align: justify; text-decoration-line: none;" target="_blank">sindicatos y patronal</a><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;"> alcanzaron un acuerdo para implantar una </span><span face=""Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif" style="background-color: white; font-size: 15px; font-weight: 700; text-align: justify;">subida salarial del 10 %</span><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;"> a lo largo de los próximos tres años, acuerdo que servirá de base para la firma de los convenios colectivos en los distintos sectores económicos, pero </span><span face=""Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif" style="background-color: white; font-size: 15px; font-weight: 700; text-align: justify;">¿qué ocurre con los traductores editoriales, trabajadores autónomos en su práctica totalidad?</span><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;"> ¿Hasta cuándo soportaremos esta imparable pérdida de poder adquisitivo mientras la facturación anual del sector crece sin cesar?</span><br style="background-color: white; font-family: "Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; text-align: justify;" /><br style="background-color: white; font-family: "Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; text-align: justify;" /><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;">Cabe señalar, además, que la interpretación en España de la </span><span face=""Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif" style="background-color: white; font-size: 15px; font-weight: 700; text-align: justify;">Ley de Defensa de Competencia</span><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;"> impide en la práctica </span><span face=""Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif" style="background-color: white; font-size: 15px; font-weight: 700; text-align: justify;">el derecho a la negociación colectiva de los traductores editoriales</span><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;">, por lo que nos vemos obligados a </span><span face=""Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif" style="background-color: white; font-size: 15px; font-weight: 700; text-align: justify;">negociar a título individual con multinacionales</span><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;"> en un sector cada vez más concentrado, en el que es muy difícil subsistir al margen de las condiciones impuestas por los grandes grupos editoriales. </span><br style="background-color: white; font-family: "Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; text-align: justify;" /><br style="background-color: white; font-family: "Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; text-align: justify;" /><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;">Harían bien los editores en reconocer la contribución de los traductores al sector, </span><span face=""Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif" style="background-color: white; font-size: 15px; font-weight: 700; text-align: justify;">subiendo las tarifas</span><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;"> como mínimo —y según establece la Ley de Propiedad Intelectual— de forma proporcional al vigoroso crecimiento experimentado por el sector en los últimos años y </span><span face=""Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif" style="background-color: white; font-size: 15px; font-weight: 700; text-align: justify;">comprometiéndose a actualizarlas anualmente</span><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;"> en función del IPC. </span><br style="background-color: white; font-family: "Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; text-align: justify;" /><br style="background-color: white; font-family: "Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; text-align: justify;" /><p><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;">Porque traducir libros no es un pasatiempo ni una tarea mecánica, sino un </span><span face=""Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif" style="background-color: white; font-size: 15px; font-weight: 700; text-align: justify;">oficio creativo</span><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;">, multidisciplinar y especializado que merece una remuneración acorde a su complejidad y </span><span face=""Google Sans", Roboto, RobotoDraft, Helvetica, Arial, sans-serif" style="background-color: white; font-size: 15px; font-weight: 700; text-align: justify;">al peso que tiene en una de las principales industrias culturales de este país</span><span style="background-color: white; font-family: Helvetica; font-size: 15px; text-align: justify;">. </span> </p><p><br /></p><p><i>Publicado por ACE Traductores y disponible en <a href="https://www.dropbox.com/scl/fi/ceuo6zxjnx8upbwm2ouz7/Manifiestoporlasupervivenciade-latraducci-neditorial.pdf?rlkey=lo38sd4oatx9xgjjcft13v4oq&dl=0" target="_blank">este enlace</a>.</i></p>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-37612456331567019782023-10-03T12:52:00.001+02:002023-10-03T12:52:35.609+02:00Nidos de cigüeña<p style="text-align: justify;"><span> </span>A la «Cantera de traductores» llegué con la naturalidad y
gravedad de quien accede a La Masía del Barça y espera un día llegar al primer
equipo. Allí no solo entrenan los benjamines bajo la supervisión de un equipo
técnico experimentado y listo para ver qué vale cada cual, si encaja de
centrocampista, delantero, defensa…, allí se viene también a picar piedra, a
abrir galerías y buscar esos metales <i>de transición</i>, base de las
aleaciones con más alta conductividad. Y es que las jornadas —casi
maratonianas— que pasamos los traductores nóveles a mediados de junio de 2023
fueron, por encima de todo, una aventura literaria en el corazón mismo de la
lengua española: Alcalá de Henares. Una ciudad-pueblo donde se me antoja que
existe alguna especie de oscuro magnetismo —con la antigua Rectoría como
epicentro— de letraheridos, nidos de amantes de las letras (pienso en Quevedo y
el Corral de Comedias, Cervantes y la casa-museo donde el padre cortaba barbas,
o Azaña, “alcalaíno de raza”, por mencionar solo unos cuantos de los muchos que
recibieron la bendición de la ciudad) coronados por las cigüeñas, las cuales volaban
y reinaban entonces, y siguen volando y reinando hoy (aunque algo más vigiladas
por los bomberos, recelosos de que sus nidos, por un golpe de viento, lleguen a
lastimar a los alegres e incautos paseantes).</p><p class="MsoNormal"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17pt;">En cuanto a los talleres de
traducción, fueron, en el caso de mi grupo —el que traducía del alemán—,
doblemente gratos e instructivos, pues tuvimos la suerte de tener como profesores
a la sagaz y exigente Itziar Hernández, cuyo dominio del castellano era el
propio de los grandes escritores vascos, y al profundo y analítico (así como
encantador) Luis Ruby, un alemán de Múnich, que aparte de haber traducido a
Javier Marías, otro traductor, dominaba el español como correspondía a sus
orígenes salmantinos. En mi opinión, el que tuviéramos como docentes a un
hablante nativo de cada lengua nos permitió mirar “los tapices del revés” —como
dijo Cervantes acerca de la traducción— con mayor profundidad si cabe. <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17pt;">El colofón tuvo lugar el último
día: una videoconferencia con Irena Brěznás, la escritora eslovaca cuya novela,
<i>Die undankabare Fremde</i> (El ingrato extranjero), fue el objeto de estudio
de nuestros talleres, así como la metáfora perfecta de lo que es traducir. El
libro narra el difícil e incómodo periodo de adaptación de emigrantes y
refugiados a la cultura del país de acogida, un forcejeo vital no solo con la
gente local, por lo común hostil o incompasiva, sino, sobre todo, con la lengua
extranjera (pues el verdadero Extranjero solo existe para el que marcha de su
hogar natal), pero que por necesidad y obstinación acaban por hacer suya,
ampliando esa cantera universal de la palabra. <u><o:p></o:p></u></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17pt;">Hubo días en que, después de los
exhaustivos talleres, nos acercábamos a la gran Madrid (acompañados por la
incansable Marta Sánchez, nuestra presidenta; y el paciente caballero Mateo), con
su regia biblioteca nacional (ese pozo sin fondo de material gráfico donde,
según la atenta guía que nos condujo por sus secretos, se depositan cada año lo
menos un millón de documentos, desde manuscritos incunables, hasta las propias
etiquetas de los yogures); y la infinita, tanto en número de asistentes, como
de casetas, como de extensión, Feria del Libro (que me hizo preguntar lleno de
desesperación por qué añadir otro libro más —¡o dos, al menos!, en vista del insaciable
estómago de la librería ya no nacional, sino del mundo hispanohablante, que es
el que hoy importa— a esa <i>cadena</i> del libro). Pero pese al canto de
sirenas de la capital, donde de verdad nos sentíamos como en casa era en
Alcalá, y, en concreto, en esa magnífica universidad, custodiada por el gran capo
del castillo (que eso significa <i>al-qala`a</i>): el Cardenal Cisneros, quien,
por lo que tengo entendido, harto de que toda la gloria se la llevase
Salamanca, decidió hacerle la competencia, ¡y vaya si lo consiguió!<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17pt;">La gloria suprema, sin embargo,
era, al caer la noche, después de regalarnos a base de tapas y buenos vinos, acercarse
lentamente a la vieja rectoría, a su divina e imponente fachada, y como un
aprendiz de brujo o un monje piadoso empuñar la aldaba y dar tres cautos golpes,
cuidadoso de no perturbar el descanso de Cervantes, y entonces aguardar con la
duda de si se te ha oído, si todavía eres merecedor de acceder al templo. El
suspense llegaba a su fin cuando el insomne guardia de seguridad abría la
puerta y, bajo la luz de la luna, se cruzaban los regios y elegantes patios,
con dos pozos secos en cada centro, y un pasillo con una leyenda que rezaba:
DETENTE VIAJERO, para luego de leer su inscripción, dejarte seguir tu camino a
un jardín donde parecían confluir todos los pájaros del mundo (y algún que otro
gato), produciendo, por cierto, una algarabía mañanera nada respetuosa con los talleristas.
<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17pt;">Al fondo, cerrado, como una Hada
Morgana, se vislumbraba el paraninfo (¡qué bella palabra!), al que, por
desgracia, nunca llegamos a entrar. En ese patio también se hallaba la
residencia, donde compartía habitación con Francisco, mi amigo mexicano,
admirador del romanticismo alemán y el montañismo, que no salía de su asombro
de que hubiera viajado a España, pues habiendo construido los españoles lo
mismo allí que aquí (pero mejor, pues como me contó el alma de la propia
cantera, Arturo Vázquez, otro mexicano, los indígenas habían sumado a la
arquitectura católica el color y el arte de sus tradiciones), creía seguir en
México. Un día le acompañé a la preciosa Plaza de las Bernardas, frente al
Convento de San Bernardo, a buscar plumas de cigüeña para regalar a una amiga.
Hasta ese punto llegaba la pasión literaria.<o:p></o:p></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17pt;"><br /></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17pt;">Lucas Martí Domken participó como canterista en el taller de alemán.</p>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-24674975430767752732023-09-29T16:15:00.006+02:002023-09-29T16:15:55.212+02:00Día Internacional de la Traducción 2023<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgRmMgBxOKUdYEDZ6lXThlBjGEqww3NO0Fe5r0ZzWhMVklhNwGm6m0apaCM-NvYYOBi7RhPMRrxoVHpHGafsIOr1Ituuj9tBMWB_tmP0ecpUfldnRMV7z3O5SY0S_cV0ikHYLXdi2VOZ2jYbZbxJcoN2enGCWeXPnOBrZtUpFl1YnQqme7oV79RZzsTMCqc/s1080/DIT_2023.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgRmMgBxOKUdYEDZ6lXThlBjGEqww3NO0Fe5r0ZzWhMVklhNwGm6m0apaCM-NvYYOBi7RhPMRrxoVHpHGafsIOr1Ituuj9tBMWB_tmP0ecpUfldnRMV7z3O5SY0S_cV0ikHYLXdi2VOZ2jYbZbxJcoN2enGCWeXPnOBrZtUpFl1YnQqme7oV79RZzsTMCqc/w400-h400/DIT_2023.png" width="400" /></a></div><br /><p></p>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-73110317263546874802023-09-28T09:32:00.003+02:002023-10-12T20:20:09.656+02:00Reseña de mi experiencia en la Cantera de Traductores Alcalá de Henares-Madrid 2023<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-CO" style="color: #002060; font-family: "Georgia",serif; font-size: 12pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-family: "Times New Roman";"> </span><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;"><span style="color: #002060;"> Antes de empezar a escribir este texto, no
creía posible poner en palabras todas las sensaciones, emociones y aprendizajes
vividos durante la primera semana de junio de este año 2023 en la Cantera de
Traductores Alcalá de Henares-Madrid. Sin embargo, luego de recordar las
personas, actividades y situaciones, como en los sueños tan vívidos que he
tenido durante varias noches, las palabras fluyeron y dieron como resultado
este texto con el que espero resumir lo esencial de esta increíble experiencia<em><span style="font-style: normal;">.</span></em><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;"><span style="color: #002060;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Este viaje en realidad comenzó
hace cinco años, cuando me acerqué por primera vez al apasionante mundo de la
traducción literaria, ya<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>desde aquella
época había empezado a oír hablar de la Cantera de traductores de <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Alitral</i> y soñaba con asistir. En 2020 apliqué
a la convocatoria con ganas de conocer México pero, como ya sabemos, por
aquellas fechas el COVID nos aguó la fiesta. Tiempo después, mis publicaciones
en la revista <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Barbárika</i> me hicieron ilusionar
de nuevo con la Cantera 2023, así que apliqué con muchas ganas pero también con
algunas dudas pues no pensaba tener el perfil requerido. Luego, a la emoción de
haber sido seleccionada se sumó la incertidumbre económica, asunto no menor que,
no obstante, pude resolver con el invaluable apoyo de mi familia. <o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;"><span style="color: #002060;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Posteriormente, la llegada
a Madrid en la fecha señalada estuvo marcada por el insomnio, luego de diez
horas sin dormir, aunque contaba con la grata compañía de Violeta Villalba, mi compañera
de Cantera con quien viajamos desde Colombia y quien, desde mucho antes de que
pusiéramos un pie en el aeropuerto de Bogotá, se convirtió en cómplice y amiga en
esta aventura única. Luego, el desplazamiento a la ciudad de Alcalá, un vistazo
rápido de la hermosa ciudad y comenzar a conocer a los que serían compañeros y
talleristas del evento. Al día siguiente empezaría la entretenida y exigente
semana llena de actividades pensadas para entender el mundo del libro en todas
sus dimensiones. <o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;"><span style="color: #002060;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Entre la variedad de
actividades realizadas destaco las sesiones conjuntas de discusión, muy útiles
para comprender la situación de la traducción y de los derechos de los traductores
en el <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>contexto de cada asociación
nacional, así como las principales diferencias entre países y continentes. También
disfruté las demás actividades entorno al ámbito de la edición y la literatura,
perfectas para aprender y seguir rodeados de libros: la visita al <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Museo de Artes Gráficas de la Universidad de
Alcalá</i>, la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Exposición del Premio Cervantes</i>
y la visita a la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Biblioteca Regional de
Madrid</i>. Mención aparte merece el encuentro <i style="mso-bidi-font-style: normal;">La traducción se bate en duelo</i>, en la Feria del Libro de Madrid, pues
a pesar de momentos de incomprensión, la especial combinación entre humor y amor,
hacia la traducción, nos hizo reír a todos.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="color: #002060;"><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Por otra parte, los
talleres de traducción literaria, en ese entorno hermoso, fueron una vivencia
extraordinaria, tuve el gusto de compartir el taller de francés junto con un
grupo de traductores súper talentosos, (Ana, Elías, Horacio, David),
provenientes de diferentes caminos y latitudes (España, Colombia, Argentina).
Además, contamos con talleristas de lujo: el </span><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;">maestro</span><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;"> Arturo Vázquez Barrón, legendario formador de traductores literarios,
junto con Mateo Pierre Avit, y su mirada fresca e inteligente de la traducción,
quienes nos guiaron con rigurosidad hacia el descubrimiento de los secretos del
texto elegido. Asimismo, tuvimos el privilegio de tener un diálogo directo con
Laura Alcoba, autora del texto en francés, que nos permitió explorar las
motivaciones e intenciones de su obra, y <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>al mismo tiempo analizar su propio ejercicio
como traductora, lo que sin duda llevó esta práctica a otro nivel. Sin duda, todo
el trabajo de análisis y experimentación de los talleres de traducción me
permitió encontrar nuevas posibilidades de expresión, analizar el valor de los
elementos lingüísticos, en la lengua propia y la extranjera, y apreciar los
diferentes [«sustratos o capas como en una artesanía para luego restaurar la
mayor y mejor parte de su originalidad»].<a href="file:///C:/Users/mateo/Downloads/Rese%C3%B1a%20de%20mi%20experiencia%20en%20la%20Cantera%20de%20Traductores%202023.docx#_ftn1" name="_ftnref1" style="mso-footnote-id: ftn1;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;">[1]</span></span><!--[endif]--></span></span></a> <o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;"><o:p><span style="color: #002060;"> </span></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="color: #002060;"><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>De esta travesía, me
llevo el recuerdo de mis compañeros, (siempre dispuestos a charlar, contar
anécdotas, compartir sus golosinas o echarme una mano si lo necesitaba), además
de todos los momentos compartidos. La Cantera me enriqueció con nuevas voces y
maneras de ver el mundo,<i style="mso-bidi-font-style: normal;"> </i>me dio más
seguridad para acercarme a las complejidades de un texto narrativo y me permitió
dar otro paso importante en mi formación como traductora. Igualmente </span><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;">me hizo </span><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;">valorar la riqueza de este </span><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;">espacio y sus principios esenciales:
el respeto a la diferencia y </span><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;">el trabajo en
equipo, siempre en un marco de amistad, clara comunicación y tolerancia.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;"><o:p><span style="color: #002060;"> </span></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: #002060;"><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Antes de terminar este viaje
<span class="estilospan">aprovecho para dar gracias a mi familia y amigos.
Gracias </span>a Arturo, Marta y Julia por <span class="estilospan">su</span> cariño
y cercanía, a todos los compañeros y talleristas, <span class="estilospan">gracias
a <i>Alitral</i> y a quienes contribuyeron para que este evento fuera realmente
memorable. Por último, pero no menos importante, agradezco de manera especial y
afectuosa a mi </span>maestro, Mateo Cardona, por su apoyo fuerte y poderoso<i style="mso-bidi-font-style: normal;"> </i>a pesar de la distancia y las
dificultades, por creer en mí, guiarme y animarme a perseguir este s</span><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;">ueño loco y pocas veces imaginado a
través de </span><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;">este complejo pero emocionante camino
que, en palabras de Antoine Berman, conduce hacia el <i style="mso-bidi-font-style: normal;">albergue de lo lejano</i>. <o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span style="color: #002060;"><br /></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt;"><span style="color: #002060;">En Bogotá, septiembre
de 2023.<o:p></o:p></span></span></b></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt;"><span style="color: #002060;"><br /></span></span></b></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt;"><span style="color: #002060;"><br /></span></span></b></p>
<h2 style="line-height: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt;"><span style="color: #002060;">Nidia María Díaz
García</span></span></i></h2>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="color: #002060;"><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 12pt; line-height: 115%;">Licenciada en Filología
Francesa, egresada de la Universidad Nacional de Colombia, tras cursar el <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Diplomado en Traducción de Textos Literarios
</i>del Instituto Caro y Cuervo (2018) se integró a la ACTTI y a su sección
Editorial-Literaria. Ha participado de la traducción colectiva de textos
narrativos en los <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Talleres de Traducción
Literaria </i>del profesor Mateo Cardona y en otros eventos de<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>formación como el <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Taller de traducción literaria IDARTES (2020)</i> y la <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Escuela de Otoño de Traducción Literaria
“Lucila Cordone</i>” (2021). Ha publicado diferentes relatos de literatura
francófona en <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Barbárika</i>, revista<span style="letter-spacing: 0.05pt;"> </span>de literatura<span style="letter-spacing: 0.05pt;"> </span>traducida, en su segunda y tercera edición (2021/2022).</span><span class="MsoIntenseReference"><u><span lang="ES-CO" style="font-family: "Georgia",serif; font-size: 12pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-family: "Times New Roman";"><o:p></o:p></span></u></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; text-align: justify;"><br /></p><div style="mso-element: footnote-list;"><hr align="left" size="1" width="33%" />
<!--[endif]-->
<div id="ftn1" style="mso-element: footnote;">
<p class="MsoFootnoteText"><span style="color: #002060;"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-CO"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span face=""Calibri",sans-serif" lang="ES-CO" style="font-size: 10pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: ES-CO; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[1]</span></span><!--[endif]--></span></span></span><span lang="ES-CO" style="mso-ansi-language: FR;"> </span><em><span lang="ES-CO" style="font-family: Georgia, serif;">Bernard
Hœpffner. </span></em><strong><span lang="FR" style="background: rgb(250, 250, 250); font-family: Georgia, serif; font-weight: normal;">Portrait du traducteur en escroc. Tristam, 2018.</span></strong></span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"><o:p></o:p></span></p>
</div>
</div>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-83116771979688475452023-09-27T09:35:00.001+02:002023-09-27T09:36:25.684+02:00La riqueza de una Cantera<p style="text-align: justify;">Después de dos años de pandemia, fuimos recuperando poco
a poco nuestros espacios de interacción personal y profesional.
Entre ellos, la Cantera,1 una iniciativa de intercambio y aprendizaje
destinada a traductores literarios noveles de diversos idiomas al
español concebida y organizada por <i>alitral</i> (Alianza Iberoamericana
para la Promoción de la Traducción Literaria). Para quienes no la
conocen, <i>alitral</i> es una asociación de asociaciones de traductores
integrada por Argentina, Brasil, Colombia, España y México.</p><p style="text-align: justify;">Con la pandemia ya superada, los miembros de <i>alitral</i>
pusieron rápidamente manos a la obra. Este año el país anfitrión
sería España, y ACE Traductores, la asociación española de
traductores literarios, con un dinamismo fuera de serie, organizó
en tiempo récord una semana inolvidable para quienes tuvimos el
privilegio de disfrutarla. Porque ACE Traductores, con la querida
Marta a la cabeza, eligió como sede a la bella Alcalá de Henares, tierra
de Cervantes, y la AATI me eligió a mí para representarla en Alcalá
como tallerista para el grupo de traductores de inglés. Elección
que me honraba y me obligaba a una clara correspondencia.</p><p style="text-align: justify;">Recuperada de la sorpresa y la emoción, empecé con los
preparativos: leer muchos cuentos para seleccionar el material
para traducir, lavar ropa de verano, pero llevar algún abrigo, revisar
apuntes y bibliografía, no olvidar de empacar mate y bombilla,
repasar los principios de <i>alitral</i>, ¿zapatos o sandalias?, hablar con
Magdalena [Iraizoz], de CADRA, para actualizar los datos que tenía
sobre los traductores, ¿habrá secador de pelo? Y así, en medio de
este revuelo caótico y entusiasta, llegó el día de la partida.</p><p style="text-align: justify;">La universidad de Alcalá de Henares, donde se desarrollaban
los talleres, tenía en el fondo de sus jardines una coqueta residencia
donde nos alojábamos profesores y alumnos (talleristas y
canteristas, en la jerga local). Este marco fue una gran oportunidad
para que, ya desde la hora del desayuno, todos los participantes
de la Cantera nos vinculáramos por encima de cualquier diferencia
en cuanto a idiomas de trabajo, variedad lingüística del español,
edad o experiencia. En menos de 24 horas ya nos sentimos como
en casa y parte de una familia.</p><p style="text-align: justify;">Los talleres se desarrollaban durante las mañanas, de 9
a 14. Trabajé muy cómodamente con mi compañero de equipo,
Andrés Catalán, un excelente traductor español a quien no conocía
y que con muy poca antelación debió reemplazar a quien iba a
ser mi coéquipier, el traductor colombiano Mateo Cardona, que
a último momento no pudo viajar. Las clases fueron espacios
sumamente ricos de intercambio y aprendizaje por múltiples motivos: el entusiasmo y compromiso de todos, las variantes del
es una publicación de la AATI
español presentes en el aula, el diferente recorrido académico de
los canteristas, la experiencia de Andrés como exeditor, así como
su oído especial por su trayectoria como poeta. Y podría seguir.</p><p style="text-align: justify;">Un hito en el camino fue la charla virtual que mantuvimos
con el autor irlandés de uno de los cuentos elegidos. Rónán
Hession estaba igual o más entusiasmado que los chicos con la
propuesta de dialogar con ese grupo alucinado de traductores
que no paraba de hacerle preguntas sobre el cuento. Fue una
experiencia sumamente interesante y, a la vez, conmovedora,
cuando todos comprendimos a través de sus palabras el profundo
reconocimiento y respeto que siente por la labor de los traductores.</p><p style="text-align: justify;">No terminó ahí la cosa. ACE Traductores organizó una
agenda colmada de actividades interesantes que nadie quiso
jamás perderse, a pesar del cansancio que íbamos acumulando
día a día. Hubo un amplio abanico de propuestas que incluyeron
charlas sobre la importancia del rol que cumplen las asociaciones
de traductores, charlas sobre derechos de propiedad intelectual
y condiciones contractuales, visitas a la Biblioteca Nacional de
España, a la Feria del Libro de Madrid, actividades de traducción
en la Feria del Libro, visitas al Depósito Legal, a la exposición del
último Premio Cervantes, al museo de Artes Gráficas, a librerías
interesantes, a la bella Alcalá, charlas con editores, autores,
críticos, correctores, etc., etc. En los pocos momentos libres que
nos quedaban dormíamos para reponernos.</p><p style="text-align: justify;">En lo personal, fue una experiencia maravillosa y revitalizante
de la que aprendí mucho y a la que espero haber podido contribuir
para beneficio de otros.</p><p style="text-align: justify;">No puedo terminar mi reseña sin agradecer a todos los que
hicieron posible esta hermosa experiencia profesional y humana,
a riesgo de olvidarme de alguien. En primer lugar, a la Comisión
Directiva de la AATI por haberme regalado esta oportunidad; a
Alejandra Rogante y Estela Consigli por su absoluta disponibilidad
y generosidad para responder a mis incontables preguntas
y pedidos; al Ministerio de Relaciones Exteriores por haber
seleccionado por primera vez un proyecto vinculado a la traducción
para otorgar un pasaje aéreo y facilitar así este encuentro; a la
FIT por asignarle importancia al proyecto al haber ofrecido una
generosa contribución económica; a ACE Traductores, en cabeza
de Marta Sánchez-Nieves y Mateo Pierre Avit, por su asombrosa
mezcla de eficiencia, capacidad organizativa, calidez y hospitalidad;
a Mateo Cardona por compartir los preparativos de las clases que
lamentablemente no pudo dar; a Andrés Catalán por reemplazar a
Mateo y sumarse al proyecto con tan poca antelación y discutir los
textos y las traducciones con solidez y compromiso; a profesores
inolvidables como Arturo, Itziar, Luis y Mateo Pierre. A tantos
traductores españoles con quienes compartimos charlas, risas y
alguna copita e hicieron más amena nuestra estadía, como Lydia,
Julia, David.</p><p style="text-align: justify;">Por último, agradezco —en estricto orden alfabético porque
los recuerdo y los recordaré a todos con el mismo cariño— a los
traductores noveles que participaron en mis clases: Adrián, Ana,
Ankara, Gudrun, Juan, Julieta, María y Violeta.</p><p style="text-align: justify;"><br /></p><p style="text-align: justify;"><b>Julia Benseñor</b> es traductora literaria y técnico-científica
y traductora pública de inglés con más de treinta y cinco
años de experiencia y más de treinta libros de ficción y
no ficción traducidos. Es, además, correctora de estilo.
Durante casi veinte años, fue docente de traducción
literaria en el IES en Lenguas Vivas Juan R. Fernández.
En la actualidad, colabora activamente con la AATI y
es prosecretaria de CADRA, en representación de los
traductores en su condición de autores de obra derivada.</p><p style="text-align: justify;"><br /><span></span></p><a name='more'></a><p></p><p style="text-align: justify;">[1] Una de las primeras cosas que me pregunté cuando supe de la existencia de
<i>alitral</i> y su querida Cantera era… ¿por qué le han puesto ese nombre: Cantera?
Para mí, una cantera era una especie de mina de donde se extraen piedras para la
construcción o algo parecido, definición que no respondía en absoluto a aquello
a lo que se supone me enfrentaría. Entonces, busqué y aprendí que cantera es
también un “lugar, institución, etc., de procedencia de individuos especialmente
dotados para una determinada actividad”. Quedé aliviada, entonces, al saber
que no tendría que agarrar el pico y la pala.</p><p style="text-align: justify;"><br /></p><div class="post-body entry-content" id="post-body-969643846375043447" itemprop="description articleBody" style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 1.4; position: relative; width: 570.069px;"><p><i>Este artículo fue publicado por primera vez en </i><a href="https://aati.org.ar/novedades/boletin/calidoscopio-2023-3" style="color: #cc6611; text-decoration-line: none;" target="_blank">Calidoscopio<i> 2023-3</i></a><i>.</i></p></div>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-74590951847664847512023-09-26T11:21:00.001+02:002023-09-26T11:23:49.295+02:00Crónica de la Cantera de Traductores 2023<p style="text-align: justify;"><span style="background-color: white; color: #080606; font-family: calibri, sans-serif; font-size: 16px;">Llegar a España, más precisamente a Alcalá de Henares, para realizar una residencia de traducción es en primer lugar una felicidad, estar en una especie de burbuja que tiene como centro de gravedad temas que a diario pensamos y vivimos con pasión, y, en segundo lugar, un pequeño desfasaje de sentido. La lengua pluricéntrica que habitamos por unos días va a tener un arraigo geográfico y, por lo tanto, de uso que nos va a ocasionar curiosidad y cansancio según la hora del día.</span></p><p style="background-color: white; border: 0px; color: #080606; font-family: calibri, sans-serif; font-size: 16px; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: justify; vertical-align: baseline;">Por la mañana, mientras hacemos nuestras prácticas de traducción en el marco del taller, en mi caso francés-español —aunque en Buenos Aires, de donde vengo, traducimos al español pero escribimos en castellano—, todo será reflexión e intento de sopesar cuánto de las variantes que no manejamos puede hacer que el texto traducido se diga de forma más completa. Que exprese por uso, sonido o algún otro aspecto mejor lo interpretado del texto fuente.</p><p style="background-color: white; border: 0px; color: #080606; font-family: calibri, sans-serif; font-size: 16px; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: justify; vertical-align: baseline;">Y todo esto en el marco del trabajo específico de la traducción, pero luego está la vida y sus pequeños y grandes placeres o momentos. Y ahí la lectura comienza un nuevo sendero. Entender, localizar, lo que palabra a palabra leemos, pero en la sucesión de la línea no nos dice nada específico. La primera prueba puede ser el menú del restaurante. «Bolillos de …» a muchos de nosotros —mexicanos, colombianos, argentinos— no nos dice gran cosa y ante nuestras preguntas las respuestas de los españoles están más cerca de la polisemia que de saber qué es lo que verdaderamente vamos a comer. Ahora, con la bebida y sus cantidades es otro cantar.</p><p style="background-color: white; border: 0px; color: #080606; font-family: calibri, sans-serif; font-size: 16px; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: justify; vertical-align: baseline;">Hasta ahí nada que un turista no haya experimentado o sepa de antemano. Pero claro que en una mesa de traductora.e.s nada se detiene en encontrar las diferencias, sino en largos pedidos de explicación, constatación y especulaciones sobre las diferentes maneras de nombrar. Pero claro, estamos en el bar y no hay necesidad ni de grandes teorías ni de apelar a la norma o el uso de cada lugar. Todo es o fue razón de variantes de la risa, el asombro y la ironía. Porque cierto grado de tensión controlada es vital, cierto grado de tensión es ético si nos encontramos en un bar y las tapas se suceden. Porque a esta altura ya aprendimos que tapa es una palabra que designa una gran variedad que puede ir del asombro a la decepción, de llenar el estómago a engañarlo. Es cuestión de saber leer y empezar a conocer los rincones mágicos.</p><p style="background-color: white; border: 0px; color: #080606; font-family: calibri, sans-serif; font-size: 16px; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: justify; vertical-align: baseline;">Y en el tiempo que existe entre el almuerzo y las tardes de tapas, nos juntamos para compartir las distintas situaciones de las asociaciones a las que pertenecemos. Las características de cada una de ellas, cuáles son las actividades importantes y cuáles las urgentes que se están desempeñando, el intento de hacer cada vez más visible la profesión, compartir nuestras inquietudes y constatar que hay algo en común, un grado de precarización que, si bien es diferente según el país, existe.</p><p style="background-color: white; border: 0px; color: #080606; font-family: calibri, sans-serif; font-size: 16px; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: justify; vertical-align: baseline;">Otras tardes se programaron visitas a la Biblioteca Nacional de España, la Regional de Madrid, la Feria del Libro, algunas librerías. Siempre alrededor de ese entorno del libro que nos fascina. En mi caso, me siento más cómodo en una pequeña y cuidada librería independiente que en un gran edificio un tanto «señorial»; también me sentí muy a gusto en el edificio de la antigua cervecería reciclado y que se transformó en la Biblioteca Regional de Madrid. Salas de un tamaño agradable, con luz y materiales cálidos.</p><div><p style="background-color: white; border: 0px; color: #080606; font-family: calibri, sans-serif; font-size: 16px; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; text-align: justify; vertical-align: baseline;">El día comienza y la vuelta al taller nos configura, vamos sumando variantes, opciones que enriquecen nuestras posibilidades. Incorporadas de formas muy distintas a cuando se suman en cuanto que lectores. Estas variantes empiezan a habitarnos y nos brindan lo que quizás sea el tesoro más valioso de salir de la soledad de nuestro espacio de trabajo. Esa riqueza es la posibilidad de hacer más compleja nuestra lectura y nuestra propuesta de traducción. Que las aristas se multipliquen, claro que siempre es un horizonte, pero aprender a pararse en la frontera de esos caminos es interminable por su carácter cultural y, por lo tanto, histórico. Vivir ese espacio de complejidad como el más rico de los tesoros; y entonces sí volver al bar y pedir una caña y saber que si es poco pediremos otra hasta que la necesidad se transforme en espera, consulta, escritura y duda. Duda que buscará eco en las horas compartidas en el taller, en los intercambios que tuvimos para hacer crecer y afirmar una manera de ir hacia el texto, de problematizarlo, de leerlo, con la intención de reponer toda su particularidad. En la forma, en el contenido, en la forma.</p></div><div><br /></div><div><div class="single-content" style="background: rgb(255, 255, 255); border-bottom-color: rgb(0, 0, 0); border-bottom-style: solid; border-image: initial; border-left-color: initial; border-left-style: initial; border-right-color: initial; border-right-style: initial; border-top-color: initial; border-top-style: initial; border-width: 0px 0px 3px; color: #080606; font-family: calibri, sans-serif; font-size: 16px; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><article class="post-15462 post type-post status-publish format-standard has-post-thumbnail hentry category-articulos category-n-o-66-verano-2023 tag-alitral tag-cantera-de-traductores tag-feria-del-libro-de-madrid tag-horacio-maez" id="post-15462" style="border-bottom-color: rgb(0, 0, 0); border-bottom-style: solid; border-image: initial; border-left-color: initial; border-left-style: initial; border-right-color: initial; border-right-style: initial; border-top-color: initial; border-top-style: initial; border-width: 0px 0px 1px; font-size: inherit; margin: 0px 0px 2px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline; width: 620.823px;"><div class="single-post-content" style="border: 0px; clear: both; font-size: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 5px 0px 0px; vertical-align: baseline; width: 620.823px;"><p style="border: 0px; font-size: inherit; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><span style="border: 0px; font-size: inherit; font-weight: 700; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Horacio Maez</span> (Buenos Aires, 1969) realizó estudios de filosofía de la Universidad de Buenos Aires y realizó cursos de lector editorial, corrector y editor de mesa. Publicó tres libros de poesía: <em style="border: 0px; font-size: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Salix</em> (Ediciones Modi, 2015), <em style="border: 0px; font-size: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">En obra, diarios del oficio</em> (El ojo del mármol, 2017) y <em style="border: 0px; font-size: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Pequeños rastros que se alejan</em> (Kintsugi, 2021). Como traductor colaboró en la traducción de <em style="border: 0px; font-size: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Tener lo que se tiene</em> al francés de la poeta Diana Bellessi y tradujo hacia el español a Valérie Rouzeau (<em style="border: 0px; font-size: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">No verte más</em>, Barba de abejas, 2019) y Nathalie Leger (<em style="border: 0px; font-size: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Sobre Barbara Loden</em>, Chai editora, 2021). Colabora en la revista digital de literatura El diletante. <a href="https://www.aviceversa.com/" style="color: #0058cb; outline: none; text-decoration-line: none; transition: all 0.25s linear 0s;">www.aviceversa.com</a>.</p><p style="border: 0px; font-size: inherit; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><br /></p><p style="border: 0px; font-size: inherit; margin: 0px 0px 20px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><i style="color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px;">Este artículo fue publicado por primera vez en el número 66 de </i><span style="color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px;"><a href="https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2023/09/11/cronica-de-la-cantera-de-traductores-edicion-de-2023-horacio-maez/" target="_blank">Vasos Comunicantes</a><i>.</i></span></p><div class="at-below-post addthis_tool" data-url="https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2023/09/11/cronica-de-la-cantera-de-traductores-edicion-de-2023-horacio-maez/" style="border: 0px; font-size: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"></div></div></article></div></div>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-9696438463750434472023-09-25T10:58:00.004+02:002023-09-27T09:36:08.039+02:00Lo que me dejó la Cantera de Traductores 2023<p></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Gracias al
apoyo y al enorme trabajo de la AATI, a fin de mayo me fui a España a
participar de la segunda edición de la Cantera de Traductores. Les comparto
algo de mi experiencia.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">El
síndrome de la impostora<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">La primera
vez que me hablaron de la posibilidad de irme una semana a Madrid a hacer una
capacitación en traducción literaria, yo descarté la idea por completo. Era
febrero, estábamos en mesa de final, y recuerdo que pensé: “¿Irme a mitad del
año y dejar a mis estudiantes colgados? ¿Pagarme un pasaje a Europa cuando la
Argentina enfrenta semejante crisis económica? ¿Aplicar a una beca de
traducción literaria, si yo apenas estoy arrancando en ese terreno?”. Me reí,
agradecí el aviso, y me olvidé del tema. Hasta que volví a cruzarme a mi colega
en el segundo llamado de exámenes, y ella (por suerte) volvió a insistir: “La
convocatoria es para gente con tu perfil: traductores noveles que estén
arrancando en el mundo editorial, con uno a tres libros publicados. Es una
oportunidad muy importante. Postulate”. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">No fue una
decisión fácil. Todo el mundo me decía que lo hiciera, claro, pero yo sentía
que no era el momento, que no era para mí, que no podía y mil etcéteras. Lo
curioso es que ya había estado en Alcalá de Henares, donde iba a ser el
encuentro, y me acordaba de haber visto la Universidad (que, los supe después,
es </span><span lang="ES-AR"><a href="https://www.uah.es/es/conoce-la-uah/la-universidad/historia-mision-y-valores/patrimonio-de-la-humanidad/"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Patrimonio
de la Humanidad</span></a></span><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">) y haber pensado: “Qué lindo sería
estudiar en un lugar así”. Terminé de decidirme cuando me enteré de que ese
edificio, precisamente, iba a funcionar como lugar de capacitación y residencia
estudiantil. Era una señal de que nada podía salir mal.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Armé un
mail con la carta de motivación, en la que escribí por qué quería participar,
adjunté mi CV y copia del pasaporte al día, y se lo mandé a la <i>alitral</i>, la
asociación organizadora. Diez días después, me avisaron que era una de las
seleccionadas. Sentí una alegría enorme, pero los miedos y las inseguridades,
sumadas al estrés que implica preparar un viaje así (iba a aprovechar el pasaje
para quedarme unos días más a recorrer España), me acompañaron hasta que llegué
a la Cantera.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Campamento
de verano o prohibido hablar en neutro<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">La
sensación de no estar a la altura desapareció apenas puse un pie en la
Universidad. Y es que la experiencia terminó siendo, como bien dijo un
compañero español, “un campamento de verano traductoril”. Durante una semana, <b>conviví</b>
con un hermoso grupo de colegas provenientes de diferentes regiones de España,
México, Colombia y Argentina, con quienes intercambié alegrías y complejidades
de la traducción en general y de la traducción editorial en particular. Me
nutrí de las experiencias de las y los talleristas y de los recorridos de mis
pares, redescubrí la importancia del libro como objeto cultural, y me llené de
seguridad y buen ánimo. Hubo trabajo de traducción, sí, pero también mucha
reflexión intercultural alrededor, bebidas mediante, que para mí fue lo más
valioso de todo.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Lo que
también abundó fueron las variedades del español (no sin algún malentendido y
risas relacionadas). Cada vez que una española decía “coger” tal cosa, me pedía
disculpas; yo, argentina, me volví hiperconsciente de mi “sheísmo”; a mi <i>roommate</i>
colombiana le hacía gracia la expresión “recibirme” para cuando una se
“gradúa”, y uno de los colegas mexicanos insistía con que para él no eran
comunes muchas expresiones que el resto asociábamos a su país por los doblajes.
La industria editorial (como la audiovisual) suele imponer en Latinoamérica el
uso de un español “neutro”; pero uno de los objetivos de la Cantera es,
justamente, visibilizar y revalorizar las variedades de cada región. En los
talleres, desarmamos la idea de que las versiones en una variedad diferente a
la propia no se entienden o no se disfrutan. Sí, es verdad que los textos muy
coloquiales presentan más problemas en ese sentido; y sí, también es cierto que
tenemos <b>tradición </b>de leer un tipo de variedad en las traducciones (que,
en rigor de verdad, de variedad tiene poco). Pero así como es necesario
fomentar la visibilidad de quien traduce, también es necesario pensar a qué
variedad(es) traducimos y por qué<a href="file:///C:/Users/mateo/Downloads/Cr%C3%B3nica%20de%20la%20Cantera%20de%20Traductores%202023_Giambastiani.docx#_ftn1" name="_ftnref1" style="mso-footnote-id: ftn1;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span face=""Calibri",sans-serif" lang="ES-AR" style="font-size: 11pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[1]</span></span><!--[endif]--></span></span></a>.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="break-after: avoid; page-break-after: avoid; text-align: justify;"><b><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Recomendame
una traducción (propia) <o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Y, hablando
de visibilidad… Estoy segura de que no soy la única a la que a veces se le
olvida lo importante que es el trabajo que hacemos quienes traducimos, por eso,
quiero compartir dos experiencias que a mí me ayudaron a desarmar el síndrome
de la impostora<a href="file:///C:/Users/mateo/Downloads/Cr%C3%B3nica%20de%20la%20Cantera%20de%20Traductores%202023_Giambastiani.docx#_ftn2" name="_ftnref2" style="mso-footnote-id: ftn2;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span face=""Calibri",sans-serif" lang="ES-AR" style="font-size: 11pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[2]</span></span><!--[endif]--></span></span></a>
con el que llegué a España.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Una fue
que tuvimos la oportunidad de hablar por videollamada con el autor de uno de
los cuentos que estábamos traduciendo. Casualmente (o no), el relato<a href="file:///C:/Users/mateo/Downloads/Cr%C3%B3nica%20de%20la%20Cantera%20de%20Traductores%202023_Giambastiani.docx#_ftn3" name="_ftnref3" style="mso-footnote-id: ftn3;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span face=""Calibri",sans-serif" lang="ES-AR" style="font-size: 11pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[3]</span></span><!--[endif]--></span></span></a>
hablaba sobre la traducción, no solo porque sus protagonistas son una escritora
y su traductora, sino que la historia misma hace muchas referencias a la tarea
de traducir. Cuando le preguntamos al autor qué relación tenía con la
traducción, él señaló su biblioteca (tres cuerpos, llena de libros) y dijo:
“Valoro mucho la labor de los traductores. Sin ustedes, esa biblioteca estaría
vacía. Yo no leo en otro idioma, así que, gracias”. Fue una caricia al alma y
un incentivo.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">La segunda
fue que les pedí a mis colegas que me recomendaran traducciones. Tengo la
teoría (construida sin sustento científico y con escaso sustento empírico) de
que quienes traducimos no leemos traducciones de idiomas que conocemos; o,
mejor dicho, que no las leemos <i>por la traducción </i>o que no las valoramos
positivamente. Así que me sorprendió que enseguida se les ocurrieran varias
traducciones contemporáneas para recomendarme. También les pedí que me
recomendaran una traducción propia (ya que era condición tener alguna publicada
para participar de la Cantera), y fui a buscarlas especialmente a la Feria del
Libro de Madrid o les propuse un intercambio por una de las mías (así, de paso,
me exponía también al vértigo de que me leyeran a mí).<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Me fui del
encuentro renovada, más segura del valor de mi trabajo, con ganas de disfrutar
de libros traducidos a variedades diferentes del rioplatense. Pero sobre todo, me
fui muy agradecida de que existan espacios de formación como este y colegas
generosas que donan su tiempo para hacerlos realidad. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">Julieta
Giambastiani es traductora literaria y técnico-científica en inglés por la
ENSLV Sofía B. de Spangenberg. Dicta clases de Traducción I y II en esa misma
institución y traduce de forma independiente desde 2011. Tiene dos traducciones
de ficción publicadas con la editorial Colihue. La encuentran en
@TramaTraducciones.<o:p></o:p></span></b></p>
<div style="mso-element: footnote-list;"><!--[if !supportFootnotes]--><br clear="all" />
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<!--[endif]-->
<div id="ftn1" style="mso-element: footnote;">
<p class="MsoFootnoteText"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span face=""Calibri",sans-serif" lang="ES-AR" style="font-size: 10pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[1]</span></span><!--[endif]--></span></span></span><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">
Y hablando de variedades, ¿a nadie de estas pampas le hizo ruido que la
capacitación se llamara “Cantera de Traductores”? Solo voy a decir una cosa
antes de que abran la página de la RAE: aunque la traducción se torne difícil
muchas veces, nadie anduvo con el pico y la pala por España… <o:p></o:p></span></p>
</div>
<div id="ftn2" style="mso-element: footnote;">
<p class="MsoFootnoteText"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span face=""Calibri",sans-serif" lang="ES-AR" style="font-size: 10pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[2]</span></span><!--[endif]--></span></span></span><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">
De hecho, fue tema de conversación en una de las charlas tantas informales que
tuvimos. Ver: </span><span lang="ES-AR"><a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/11/151125_salud_psicologia_sindrome_impostor_lb"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">https://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/11/151125_salud_psicologia_sindrome_impostor_lb</span></a></span><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
</div>
<div id="ftn3" style="mso-element: footnote;">
<p class="MsoFootnoteText"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="mso-special-character: footnote;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span face=""Calibri",sans-serif" lang="ES-AR" style="font-size: 10pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-AR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[3]</span></span><!--[endif]--></span></span></span><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">
Se los recomiendo, es un texto hermoso sobre nuestro rol en el mundo: </span><span lang="ES-AR"><a href="https://www.irishtimes.com/culture/books/the-translator-s-funeral-a-new-short-story-by-ronan-hession-1.4306230"><span style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">https://www.irishtimes.com/culture/books/the-translator-s-funeral-a-new-short-story-by-ronan-hession-1.4306230</span></a></span><span lang="ES-AR" style="mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></p>
</div>
</div><br /><p></p><p><i>Este artículo fue publicado por primera vez en </i><a href="https://aati.org.ar/novedades/boletin/calidoscopio-2023-3" target="_blank">Calidoscopio<i> 2023-3</i></a><i>.</i></p>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-41411564014515152862023-05-29T14:25:00.006+02:002023-05-29T15:25:41.553+02:00Cantera de Traductores 2023<p style="text-align: justify;">Este miércoles comienza la segunda Cantera de Traductores en Alcalá de Henares (España). A continuación se puede consultar la lista definitiva de participantes, talleristas y autoras:</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiws4hd11SCqoAVFxRc-m-TQ08yHrjZcrwSHuVqPwuIQ54eE_JI6pMqz6tBN3OvftZs5wdc2PDU2XRTWk22YsdPNDtZ9fR98gfgsVFnUuWUPIQfVpXAgJb9-wvpfxXraPMAaRHU4F1q0fJ7deTEMGV40JoWKu0AU75xJeegO5HJRHJuZoImHhUme95hIA/s2000/Cantera%202023%20a4.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2000" data-original-width="1407" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiws4hd11SCqoAVFxRc-m-TQ08yHrjZcrwSHuVqPwuIQ54eE_JI6pMqz6tBN3OvftZs5wdc2PDU2XRTWk22YsdPNDtZ9fR98gfgsVFnUuWUPIQfVpXAgJb9-wvpfxXraPMAaRHU4F1q0fJ7deTEMGV40JoWKu0AU75xJeegO5HJRHJuZoImHhUme95hIA/w450-h640/Cantera%202023%20a4.png" width="450" /></a></div><p style="text-align: justify;"><br /></p><p style="text-align: justify;"><span> </span>Agradecemos su colaboración a los siguientes organismos e instituciones: <a href="https://www.culturaydeporte.gob.es/cultura/libro-bibliotecas.html" target="_blank">Dirección General del Libro, del Cómic y de la Lectura</a>, <a href="https://cancilleria.gob.ar/es/culturales" target="_blank">Dirección de Asuntos Culturales de la Cancillería Argentina</a>, <a href="https://www.ayto-alcaladehenares.es/" target="_blank">Ayuntamiento de Alcalá de Henares</a>, <a href="https://www.accioncultural.es/" target="_blank">Acción Cultural Española</a>, <a href="https://www.uah.es/es/" target="_blank">Universidad de Alcalá</a>/<a href="https://www.fgua.es/" target="_blank">Fundación General de la Universidad de Alcalá</a>, <a href="https://reception.group/" target="_blank">«RECEPTION» Research Group</a>, <a href="https://es.fit-ift.org/" target="_blank">Federación Internacional de Traductores</a> y FIT LATAM.</p><p style="text-align: justify;"><span> </span>Además de las actividades propias de la Cantera, habrá dos más abiertas al público: <a href="https://ace-traductores.org/ace-traductores-en-la-82-a-feria-del-libro-de-madrid/" target="_blank">La traducción se bate en duelo</a>, en el marco de la Feria del Libro de Madrid, y <a href="https://ace-traductores.org/la-cadena-que-se-muerde-la-cola-otros-eslabones/" target="_blank">La cadena que se muerde la cola: otros eslabones</a>, que servirá como clausura.</p><p style="text-align: justify;"><span> </span>¡Buen viaje, nos vemos en Alcalá!</p>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-10466746093841471802023-04-25T15:53:00.001+02:002023-04-27T16:08:02.866+02:00Cuarto número de 'Barbárika. Revista de literatura traducida'<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">Ya está disponible la nueva entrega de <a href="https://www.actti.org/revista-barbarika">'Barbárika. Revista de literatura traducida'</a>, publicación semestral de distribución gratuita y en línea, impulsada por <a href="https://www.actti.org/seccion-literaria">ACTTI Editorial y Literaria</a>, que se puede leer <a href="https://www.actti.org/wp-content/uploads/barbarika4FINAL.pdf">aquí</a>. Este cuarto número, editado por Mateo Cardona Vallejo y coeditado por Roberto Rueda Monreal, es un homenaje a la carrera de Arturo Vázquez Barrón, miembro fundado de Ametli y <span style="color: #ffa400;">alitral</span>.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhslmlQrdc_mqWZRW491pg2V97t9MEp9AGRBx5caSBAPWs4Rc5Ki7Vahix2LKskw0RVp5Wvy6iKEa-mT-G69bb21AHOKcAUegwVGsYBamxFGmdtdzWYvEV9PKvK739UWTbyUw6urxs2UhAIJzz9Vkyr11yW0cyeZq6GjN_mY9Gfh0m3IHa6TAvchUSG2Q/s801/WhatsApp%20Image%202023-04-24%20at%2014.35.03.jpeg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="599" data-original-width="801" height="299" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhslmlQrdc_mqWZRW491pg2V97t9MEp9AGRBx5caSBAPWs4Rc5Ki7Vahix2LKskw0RVp5Wvy6iKEa-mT-G69bb21AHOKcAUegwVGsYBamxFGmdtdzWYvEV9PKvK739UWTbyUw6urxs2UhAIJzz9Vkyr11yW0cyeZq6GjN_mY9Gfh0m3IHa6TAvchUSG2Q/w400-h299/WhatsApp%20Image%202023-04-24%20at%2014.35.03.jpeg" width="400" /></a></div><p></p>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-6375750727063808482023-04-17T15:52:00.000+02:002023-04-17T15:52:03.522+02:00Entrevista a Arturo Vázquez Barrón para 'Entre Firmas'<p>Compartimos la entrevista realizada a Arturo Vázquez Barrón, miembro fundador de Ametli y alitral, de la mano de 'Entre Firmas'. Se puede encontrar en <a href="https://www.youtube.com/watch?v=zQNNab5UMLU&ab_channel=EntreFirmas.Programadederechosdeautor">YouTube</a>, <a href="https://fb.watch/jZ20O3d0bC/">Facebook</a> y Spotify.</p><div style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiOiL3pgLa8gJLc5e71IuHJgtLRVE4s3G9lE8ZFN1NAeXIpupc11Z2nWs3_VwX50sgYn2Xl2FKVi0hJYRaFPOc7XNKyMr4kuEIL6fPNiWKjPnvpKfJ21nOLbl_lWdo7ExWTGOpIMB2P1DurpkO3iJrydD0Kz-wjJiCjGHiZ9uhjYbsZsxHovXIck5m5Jg/s1000/WhatsApp%20Image%202023-04-12%20at%2021.34.26.jpeg" imageanchor="1"><img border="0" data-original-height="1000" data-original-width="1000" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiOiL3pgLa8gJLc5e71IuHJgtLRVE4s3G9lE8ZFN1NAeXIpupc11Z2nWs3_VwX50sgYn2Xl2FKVi0hJYRaFPOc7XNKyMr4kuEIL6fPNiWKjPnvpKfJ21nOLbl_lWdo7ExWTGOpIMB2P1DurpkO3iJrydD0Kz-wjJiCjGHiZ9uhjYbsZsxHovXIck5m5Jg/w400-h400/WhatsApp%20Image%202023-04-12%20at%2021.34.26.jpeg" width="400" /></a></div><br /><p></p>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-73756329049066702412023-03-22T13:44:00.007+01:002023-03-22T13:53:51.842+01:00Cantera de Traductores 2023: Candidaturas seleccionadas<p style="text-align: justify;">Nos complace anunciar las candidaturas seleccionadas para la Cantera de Traductores 2023, que tendrá lugar entre el 31 de mayo y el 7 de junio en Alcalá de Henares (España). Lamentablemente, no se recibió el número mínimo de candidaturas para poder conformar un grupo de italiano. A continuación se detalla la lista con los nombres, combinaciones lingüísticas y países de procedencia:</p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrWndTOCRoHgoAIY8t3WcYGmx_ZPsqsx4FU1CZIYLBWUSHYe_Lbw8LRPo_XuvuN5jro4RULammLIsVJ3RA2C9HSsThJd7HKuux60PQZrxSN6FlXvmma661iUpTuPnsHRYXdATdDH-IOKyIGF8oCjN3JtF-0dADeKZB64RRVTp4CP4LuKtytQ7wTFo5xg/s1080/cantera2020_candidaturas%20seleccionadas.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrWndTOCRoHgoAIY8t3WcYGmx_ZPsqsx4FU1CZIYLBWUSHYe_Lbw8LRPo_XuvuN5jro4RULammLIsVJ3RA2C9HSsThJd7HKuux60PQZrxSN6FlXvmma661iUpTuPnsHRYXdATdDH-IOKyIGF8oCjN3JtF-0dADeKZB64RRVTp4CP4LuKtytQ7wTFo5xg/w400-h400/cantera2020_candidaturas%20seleccionadas.png" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><span> </span></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><span> </span>¡Enhorabuena a las personas seleccionadas!</div><p></p>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-6732482149510306042023-02-06T13:14:00.008+01:002023-02-06T13:47:32.065+01:00Convocatoria de la Cantera de Traductores 2023<p> <br /></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjWTz28K7InVrjnVWmWPTLk-eLb00mbz9SEOwX_VRsNlCdTWG213fyC9EW0bdeyU2tlT12mo6vs3mr6_vtUGw22heO-M6CfjQjiKWSFoBWCC1o9GIowHIcgxzlhtx_7Fw0f6g8J7UiR6tdr2P8xRzyX0ccQMULycFcoug7WYYiqwJ0w8NqcorlFwSuLWw/s2000/1.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2000" data-original-width="1414" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjWTz28K7InVrjnVWmWPTLk-eLb00mbz9SEOwX_VRsNlCdTWG213fyC9EW0bdeyU2tlT12mo6vs3mr6_vtUGw22heO-M6CfjQjiKWSFoBWCC1o9GIowHIcgxzlhtx_7Fw0f6g8J7UiR6tdr2P8xRzyX0ccQMULycFcoug7WYYiqwJ0w8NqcorlFwSuLWw/w453-h640/1.png" width="453" /></a></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWCQRXS1eG0v3fdzENseQ2HpMjeYLt0jaVbv4VpqSnL88OGYwwKhAokGjlQ205iAMAWW4aYJJe92sa8jOK4_xFOqeBnFH_YNMUte7_rTMKIRLN0QjFxOCtJPi9kiU2yGd-QEdtE5e0D1jslUSoBEMmB2h_553ClkoAwf8PG3jr6VW-hjjeg7phAuxIag/s2000/2.png" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="2000" data-original-width="1414" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWCQRXS1eG0v3fdzENseQ2HpMjeYLt0jaVbv4VpqSnL88OGYwwKhAokGjlQ205iAMAWW4aYJJe92sa8jOK4_xFOqeBnFH_YNMUte7_rTMKIRLN0QjFxOCtJPi9kiU2yGd-QEdtE5e0D1jslUSoBEMmB2h_553ClkoAwf8PG3jr6VW-hjjeg7phAuxIag/w452-h640/2.png" width="452" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"></td></tr></tbody></table><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3l8vQTynAKMDzbxVGVycfUtGYdml9U6FysHY-K0x60O7x-rmh8XiiFzg3LSqoUQ4YCXOJwYf6hzyx2ZDINmoY0JO7Y5bNZO9fZeuwh1NfLso_Wx_Y-I5Pu1T7bHHlCHF-X-tCjqatPKOBbqvQ-7H-yznb8u6xT7PxzlMfGQEs6zeDZAkUU5bA14ZmiQ/s2000/3.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2000" data-original-width="1414" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3l8vQTynAKMDzbxVGVycfUtGYdml9U6FysHY-K0x60O7x-rmh8XiiFzg3LSqoUQ4YCXOJwYf6hzyx2ZDINmoY0JO7Y5bNZO9fZeuwh1NfLso_Wx_Y-I5Pu1T7bHHlCHF-X-tCjqatPKOBbqvQ-7H-yznb8u6xT7PxzlMfGQEs6zeDZAkUU5bA14ZmiQ/w452-h640/3.png" width="452" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5dRMhuwL5HANCvLw2Llm3_Xxw2lVPOnUIp2FSNcobyGecSoK2XSeduk8CBnFV3j_x6XocpT4tJxZkTMx4zC09UQ1U23N8uYJWYy7iiETz-27FUvhdFu5NEOMQae5DGicQ55mIPx3c3BW-GrdVyFlxI13mve9snXy0gmTEbxNagweKpbKKDVfEYogCSA/s2000/4.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2000" data-original-width="1414" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5dRMhuwL5HANCvLw2Llm3_Xxw2lVPOnUIp2FSNcobyGecSoK2XSeduk8CBnFV3j_x6XocpT4tJxZkTMx4zC09UQ1U23N8uYJWYy7iiETz-27FUvhdFu5NEOMQae5DGicQ55mIPx3c3BW-GrdVyFlxI13mve9snXy0gmTEbxNagweKpbKKDVfEYogCSA/w452-h640/4.png" width="452" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXuTSV-oe2oPIUt31xgBPV4uKfYc15zMQ_rEJmwWfDwgK5_ytD1ZKsP9GuywMCV_jwNHrOSyZVSDa0FcSynKELHH5IMgLZAxPKX442K3POrukYAw4xcxH1ALuXHgw0lBAtbghWLU8UzXKfCuURd4wM-0VnkN_UZfh8U_SVrUPhNz55hRI57HStxAqjEA/s2000/5.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2000" data-original-width="1414" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXuTSV-oe2oPIUt31xgBPV4uKfYc15zMQ_rEJmwWfDwgK5_ytD1ZKsP9GuywMCV_jwNHrOSyZVSDa0FcSynKELHH5IMgLZAxPKX442K3POrukYAw4xcxH1ALuXHgw0lBAtbghWLU8UzXKfCuURd4wM-0VnkN_UZfh8U_SVrUPhNz55hRI57HStxAqjEA/w452-h640/5.png" width="452" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmqk_G6IBGuPWfpNAgob5A4i7qjV4pt2MTPBz_nR2GAaQVPA4hDPMfrILlvB-8eHEQUI0S95-DKmbeH-mhvPKop8-_MP5HDgp6wd4eV4jMKpDeo-1xE8XHfKHqMXMpDvpRloGfbeH4_aR5C7gSbgjlbnTP-hMTbLyqc7Am-DZfUm3uh9ZQYYDIbidV1Q/s2000/6.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2000" data-original-width="1414" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmqk_G6IBGuPWfpNAgob5A4i7qjV4pt2MTPBz_nR2GAaQVPA4hDPMfrILlvB-8eHEQUI0S95-DKmbeH-mhvPKop8-_MP5HDgp6wd4eV4jMKpDeo-1xE8XHfKHqMXMpDvpRloGfbeH4_aR5C7gSbgjlbnTP-hMTbLyqc7Am-DZfUm3uh9ZQYYDIbidV1Q/w452-h640/6.png" width="452" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><span> </span><a href="https://www.dropbox.com/s/sznbi6pyqhkzp6q/Convocatoria%20para%20la%20Cantera%20de%20Traductores%202023%20alitral.pdf?dl=0">Aquí</a> se pueden consultar las bases en formato PDF.</div><p></p>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-37682537002831215112023-01-18T15:59:00.005+01:002023-01-18T17:46:41.334+01:00Nueva edición de la Cantera de Traductores<p style="text-align: justify;"><span> Tras la doble cancelación de la Cantera de Traductores en México, nos complace anunciar que la nueva edición tendrá lugar en Alcalá de Henares (España) del 31 de mayo al 7 de junio. Pronto abriremos la convocatoria, pero avanzamos que que habrá dos requisitos mínimos para postularse:</span></p><p></p><ul style="text-align: left;"><li style="text-align: justify;">Tener entre 1 y 3 traducciones publicadas;</li><li style="text-align: justify;">Documentación de viaje en regla para quienes no residan en España.</li></ul><p></p><p style="text-align: justify;"><span> Se impartirán cuatro talleres simultáneos: del alemán, francés, inglés e italiano al español.</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEisrlA6mx9zy8VmMFrFbyoMucqPKXfplmeNX68al6GD-AGRdED-zjBJA9gyGzK0MQljalZhRr8IxlV3RAxgFPaoPmycE82xXSU4qwGEJWP9PVdiuVh3zQIbdAJ_a1ievAo5A2Tm6L8iD08oFxY0uwg2mbaIAHjd8eL5v2_U64LWyTmNjlSoTK1LPZ4ssw/s1080/Anuncio%20Cantera%202023.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1080" data-original-width="1080" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEisrlA6mx9zy8VmMFrFbyoMucqPKXfplmeNX68al6GD-AGRdED-zjBJA9gyGzK0MQljalZhRr8IxlV3RAxgFPaoPmycE82xXSU4qwGEJWP9PVdiuVh3zQIbdAJ_a1ievAo5A2Tm6L8iD08oFxY0uwg2mbaIAHjd8eL5v2_U64LWyTmNjlSoTK1LPZ4ssw/s320/Anuncio%20Cantera%202023.png" width="320" /></a></div><br /><p></p>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-14499160149786825922022-12-21T15:37:00.003+01:002022-12-22T09:24:51.598+01:00Derechos de autoría en la traducción editorial: las entidades de gestión<p style="text-align: justify;"><span> </span>Para terminar el año con fuerza, las asociaciones que componemos alitral ofrecemos un ciclo de breves entrevistas en formato audiovisual a representantes de las entidades de gestión de derechos de autoría con presencia en Iberoamérica.</p><p style="text-align: justify;"><span> </span>Nuestro objetivo es, a través de varias preguntas comunes, dar a conocer la labor de estas entidades y saber cuál es la situación legal de quienes se dedican a la traducción editorial en cada país para poder compararlas y buscar objetivos comunes.</p><p style="text-align: justify;"> A continuación, las entrevistas disponibles en nuestro canal de <a href="https://www.youtube.com/@alitral2039">YouTube</a>:</p><ul style="text-align: left;"><li style="text-align: justify;"><a href="https://t.co/hqnanj0hJa">aquí</a> a Ana María Cabanellas, presidenta del Comité de <a href="http://ifrro.org">IFRRO</a> para América Latina y el Caribe;</li><li style="text-align: justify;"><a href="https://t.co/xbTXb3OUTj">aquí</a> a Magdalena Iraizoz, directora ejecutiva de <a href="http://cadra.org.ar/">CADRA</a>;</li><li style="text-align: justify;"><a href="https://t.co/7lNzrgqDTu">aquí</a> a Pedro Sánchez, jefe del Dpto. de Socios de <a href="http://cedro.org/autor-asociate">CEDRO</a>;</li><li style="text-align: justify;"><a href="https://t.co/mY54ifvsjV">aquí</a> a Gabriela Villa, directora general de <a href="cempro.org.mx/ ">CeMPro</a>.</li></ul><p></p><p style="text-align: justify;"><br /></p><p style="text-align: justify;"><br /></p><p style="text-align: justify;"><br /></p><p style="text-align: justify;"><br /></p><p style="text-align: justify;"><br /></p><p style="text-align: justify;"><br /></p><p style="text-align: justify;"><br /></p><p style="text-align: justify;"><br /></p><div><br /></div>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-36829244796999373782022-11-23T15:57:00.002+01:002023-04-27T16:07:15.040+02:00Un año de 'Barbárika. Revista de literatura traducida'<p style="text-align: justify;"> <span style="font-family: inherit;"> </span><span style="font-family: inherit;">Se cumple un año del lanzamiento de <i>Barbárika. Revista de literatura traducida</i>, publicación semestral de distribución gratuita y en línea, impulsada por <a href="https://www.actti.org/seccion-literaria">ACTTI Editorial y Literaria</a>, está «destinada a la promoción de las literaturas del mundo, la formación de traductores literarios y editoriales, y a la difusión de su talento». Hasta el momento han aparecido tres números, que se pueden consultar en los siguientes enlaces:</span></p><p></p><ul style="text-align: left;"><li style="text-align: justify;"><span style="font-family: inherit;"><a href="https://www.actti.org/wp-content/uploads/barbarika1.pdf"><i>Barbárika</i> n.º 1</a>.</span></li><li style="text-align: justify;"><span style="font-family: inherit;"><a href="https://www.actti.org/wp-content/uploads/Revista-Barbarika-2.3.pdf"><i>Barbárika</i> n.º 2/3</a>.</span></li></ul><p></p><p style="text-align: justify;"><span style="font-family: inherit;"> </span><span style="font-family: inherit;">Como se recoge en la </span><a href="https://www.actti.org/revista-barbarika" style="font-family: inherit;">web de ACTTI</a><span style="font-family: inherit;">, «</span><span style="color: #414042;">la revista <i>Barbárika</i> se propone darle visibilidad al trabajo de los traductores literarios tanto colombianos como iberoamericanos, difundir las literaturas del mundo, promover los derechos de autor y las condiciones dignas de trabajo de los traductores literarios, crear lazos de fraternidad entre nuestros países y culturas, formar nuevas generaciones de traductores literarios y exaltar por todos los medios posibles la importancia de la literatura en la educación, la emancipación y el desarrollo de nuestros pueblos</span><span style="font-family: inherit;">». «También acogemos llenos de alegría las colaboraciones de nuestros amigos y colegas en todas las orillas y variantes del español y las lenguas romances».</span></p>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-2547545972109771752022-06-30T14:16:00.000+02:002022-06-30T14:16:23.750+02:00Carta abierta sobre la Convocatoria 2022 del Programa de Apoyo a la Traducción (PROTRAD)<p style="text-align: right;">Ciudad de México, a 28 de junio de 2022</p><p style="text-align: right;"><br /></p><p style="text-align: center;"><b>CARTA ABIERTA</b></p><p>A la Secretaría de Cultura</p><p>Al Sistema de Apoyos a la Creación y Proyectos Culturales</p><p>Al Programa de Apoyo a la Traducción</p><p>A los medios de comunicación</p><p>Al público en general</p><p><br /></p><p style="text-align: justify;">El 3 de junio pasado se difundió la Convocatoria 2022 del Programa de Apoyo a la Traducción
(PROTRAD), que no se había emitido desde 2018. </p><p style="text-align: justify;">El colectivo de los traductores literarios de México se había estado preguntando, con
preocupación, las razones por las cuales no se había publicado esta convocatoria, del mismo
modo que dejaron de lanzarse las del Premio Bellas Artes de Traducción Literaria <i>Margarita
Michelena</i> y del Premio de Literatura en Lenguas Indígenas, premio bilingüe y que implica la
traducción de obras en lenguas originarias al español. Es importante señalar que los autores
originarios son en la gran mayoría de los casos los traductores de su propia obra y de la de
otros. Hasta la fecha, no se ha hecho aviso oficial alguno por parte de las autoridades
convocantes de dichos premios.</p><p style="text-align: justify;">Por lo anterior, si bien el lanzamiento de la nueva convocatoria de PROTRAD ha generado
entusiasmo, al ser en este momento el único programa de apoyo para los sectores de la
edición y de la traducción literaria en el país, lo que se plantea es un mecanismo de
postulación en extremo complicado y difícil de cumplir.</p><p style="text-align: justify;">En sus inicios, el programa estaba dirigido a editoriales extranjeras interesadas en traducir y
publicar en su país de origen obras literarias de autores mexicanos. En 2013 ocurrió un cambio
significativo, con la ampliación de la convocatoria para incluir también a editores mexicanos
interesados en traducir y publicar en México obras de autores extranjeros. Se trataba de una
sola convocatoria con dos categorías de postulación que corrían en paralelo y permitían a los
editores nacionales y extranjeros elegir la que les correspondiera.</p><p style="text-align: justify;">La nueva convocatoria plantea un harto complicado mecanismo que consiste en “postular un
proyecto editorial integral para traducción y publicación de dos o más obras, mediante el
procedimiento de publicación recíproca con editoriales extranjeras. Cada editorial mexicana
que participe en la convocatoria publicará una obra de naturaleza literaria propuesta por una
editorial extranjera que, a su vez, publicará la obra de una escritora o un escritor mexicanos,
en una sola postulación, de acuerdo con los géneros literarios antes mencionados”. Será muy
improbable lograr que coincidan los intereses, los calendarios y los perfiles de ambas
editoriales para ponerlos en sintonía y armar un solo proyecto recíproco. Además, las editoriales pequeñas, con menos recursos y contactos en el extranjero, se verán
especialmente afectadas, a pesar de ser estas las que suelen apostar por la difusión de nuevos
autores, autores en lenguas originarias y catálogos innovadores.
Por otro lado, emitir la convocatoria en verano, época en la que no se realiza ninguna feria
del libro importante y muchas editoriales y organismos extranjeros de apoyo a la traducción
hacen una pausa en sus actividades de contacto y promoción, dificulta aún más el
establecimiento de acuerdos que desemboquen en una propuesta editorial exitosa bajo el
modelo propuesto.</p><p style="text-align: justify;">Si como dice la convocatoria, el PROTRAD “tiene como finalidad contribuir en el
fortalecimiento de la labor de traductoras y traductores, así como colaborar en la difusión y
promoción de la cultura y literatura nacionales en el extranjero [y] además busca promover
el intercambio cultural entre países, la preservación de nuestras lenguas originarias y el
fomento del patrimonio literario”, dicho mecanismo, más que ayudar a conseguir este loable
objetivo, parece tender a obstaculizarlo.</p><p style="text-align: justify;">Según los datos disponibles en la página web del FONCA, hasta la fecha se han otorgado
apoyos a más de 150 editoriales de diversos países y se han traducido más de 250 títulos a
alrededor de 30 lenguas extranjeras. En sentido inverso, se han otorgado apoyos a alrededor
de 40 editoriales mexicanas y se han traducido al español de México poco más de 100 obras
escritas en alguna lengua extranjera. Se trata sin duda de un programa de alcances notables
que, debido a una nueva exigencia de reciprocidad para presentar candidaturas, podría dejar
de tener los buenos resultados obtenidos hasta ahora.</p><p style="text-align: justify;">Ametli exhorta de la manera más firme a las autoridades responsables a revisar y replantear
los términos de la convocatoria 2022. Sería muy lamentable que el único programa de apoyo
a la publicación de traducción literaria con que contamos en el país viera mermados sus
alcances.</p><p style="text-align: justify;"> Atentamente, </p><p><br /></p><p><br /></p><p style="text-align: center;">Consejo Directivo</p><p style="text-align: center;">Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A. C.</p><p style="text-align: center;"><br /></p><p style="text-align: left;">Disponible en PDF <a href="https://www.ametli.org/wp-content/uploads/2022/06/CartaPROTRAD.pdf">aquí</a>.</p>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-69884650662589730082022-06-20T16:25:00.000+02:002022-06-20T16:25:45.061+02:00Palabras de Mateo Cardona, cofundador de alitral, en la premiación del XXII Congreso de la International Federation of Translators<p style="text-align: justify;"><span> </span>Señor Kevin Quirk, Presidente de la FIT;</p><p style="text-align: justify;"><span> </span>Señora Reina de Bettendorf, Vicepresidenta;</p><p style="text-align: justify;"><span> </span>Honorables Miembros del Consejo de la FIT y del Comité de Premiación;</p><p style="text-align: justify;"><span> </span>Honorables Miembros del Consejo de FIT LatAm.</p><p style="text-align: justify;"><span> </span>Señor Luis Alberto González, Presidente de la ACTI;</p><p style="text-align: justify;"><span> </span>Honorables Miembros del Consejo de la ACTI;</p><p style="text-align: justify;"><span> </span>Colegas y amigos del mundo entero.</p><p style="text-align: justify;"><br /></p><p style="text-align: justify;"><span> </span>Gracias, gracias a todos, y en especial a mi familia, que no está aquí, pero que espero pronto puedan escuchar estas palabras, por ser mi motor.</p><p style="text-align: justify;"><span> </span>Agradezco su deferencia en reconocer con una mención de honor en la categoría Aurora Borealis de no-ficción mi traducción de <i>Entre bestias y bellezas: raza, género e identidad</i>, del historiador estadounidense Michael Edward Stanfield.</p><p style="text-align: justify;"><span> </span>Aprovecho esta oportunidad única de dirigirme a todos ustedes para elevar una voz de auxilio pues en mi país, Colombia, no tenemos concursos que premien la literatura traducida, y la traducción literaria no recibe ningún estímulo ni apoyo de parte del ministerio de Cultura, como sucedía en el pasado. En toda América Latina la situación de los traductores literarios y editoriales es precaria, por decir lo menos: no se nos reconocen regalías, e incluso en España nuestro gremio resulta golpeado con tarifas indignantes y contratos leoninos y malintencionados. Hay todavía muchos editores que piensan que somos meros proveedores de contenidos y no nos consideran creadores ni autores.</p><p style="text-align: justify;"><span> </span>Como cofundador de alitral, la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria, que aglutina a las asociaciones de traductores literarios y editoriales de Argentina (AATI), Brasil (Abrates), España (ACE Traductores), México (Ametli) y Colombia (ACTTI), reitero este llamado urgente para que a través de este foro mundial que es el XXII Congreso de la Federación Internacional de Traductores se generen acciones concretas en todos los niveles para que mis colegas y yo podamos vivir con dignidad de nuestro trabajo. ¡De nuevo, muchas gracias!</p><p style="text-align: justify;"><i><br /></i></p><p style="text-align: justify;"><i><span> </span>Varadero, Cuba, 1 de junio de 2022.</i></p><p style="text-align: justify;"></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJnjXIbE1_G7jyZUIlZy_j884KSYU7Plg5b-DX88D7VHU1IwlJcUjtXX6IPo0_0neUEf0IFPBMBK1tgPxZ1-UMQ7j4k1igZWmqvFRHtaQ9JniUTnH5xUE_xzLk7Qv9FrMwzeYxOXe6yfUo7L3DxjA3FqSubyMhoY3MSXh3AlSRESwds-UzduH87Xh_lA/s2048/284791764_5066223563472886_3178007308965488752_n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="2048" data-original-width="1532" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJnjXIbE1_G7jyZUIlZy_j884KSYU7Plg5b-DX88D7VHU1IwlJcUjtXX6IPo0_0neUEf0IFPBMBK1tgPxZ1-UMQ7j4k1igZWmqvFRHtaQ9JniUTnH5xUE_xzLk7Qv9FrMwzeYxOXe6yfUo7L3DxjA3FqSubyMhoY3MSXh3AlSRESwds-UzduH87Xh_lA/w479-h640/284791764_5066223563472886_3178007308965488752_n.jpg" width="479" /></a></div><br /><i><br /></i><p></p>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-91860769839367842392022-02-14T15:52:00.001+01:002022-02-14T16:36:42.168+01:00Aprobación del proyecto de decreto «Del Contrato de Traducción Literaria» en el Senado mexicano<p style="text-align: justify;">El pasado 9 de febrero, los senadores de la república mexicana aprobaron, con 101 votos a favor, 0 en contra y 0 abstenciones, el proyecto de decreto por el que se adiciona a la Ley Federal del Derecho de Autor el Capítulo VIII, denominado «Del Contrato de Traducción Literaria». Con este primer paso, estamos más cerca de conseguir un trato justo en la contratación de las y los traductores literarios, el reconocimiento concreto de su calidad de autores y el respeto a sus creaciones, lo que redundará en mejores condiciones profesionales y por ende en mejores contenidos literarios. </p><p style="text-align: justify;">En Ametli agradecemos a la Senadora Gloria Sánchez y su equipo por recibirnos, escuchar y atender las necesidades de nuestro sector cultural, y por trabajar arduamente en la aprobación de esta iniciativa de ley. Sin duda, se ha dado un enorme paso hacia el establecimiento de un paradigma contractual más equitativo, que sin duda tendrá consecuencias positivas para nuestro gremio, tanto en el ámbito nacional como en el internacional.</p><p style="text-align: justify;">También agradecemos el incondicional acompañamiento y asesoramiento de Mario Silva y Armando Contreras, de <a href="http://www.guru.legal">Guru.Legal</a>, quienes de manera generosa han acompañado nuestras reivindicaciones para lograr una protección efectiva en la ley. </p><p style="text-align: justify;">Agradecemos también a <a href="http://trabajadoresdelaedicion.com/?fbclid=IwAR2kP4PxWjUxxM0j_-qQe9hdLknZ388lcpN3C1Jp1ksDMMfvT-RYupbRLxs">Trabajadores de la Edición</a> por su solidaridad y apoyo. Fueron ellos los que nos abrieron las puertas del Senado.</p><p style="text-align: justify;">El proyecto de decreto pasa ahora a la Cámara de Diputados para su discusión y votación. Los mantendremos al tanto de los avances.</p><p style="text-align: justify;">En este <a href="https://www.youtube.com/watch?v=TInIkGfoCNs">enlace</a> pueden ver la sesión en la que se presentó el proyecto de decreto y su votación.</p>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-91732790668744434652021-11-05T16:57:00.002+01:002022-06-20T16:25:20.902+02:00Traductores en pie de igualdad: #TraductoresEnLaCubierta / Tradutores em pé de igualdade: #TradutoresNaCapa<p style="text-align: justify;">Las asociaciones que componemos la <span style="color: #ffa400;">Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria</span> (alitral) llevamos muchos años trabajando por el reconocimiento efectivo de la condición de autor que las leyes de propiedad intelectual nos confieren a los traductores. </p><p style="text-align: justify;">Ese reconocimiento efectivo implica que el traductor «tiene derecho a una participación proporcional a los derechos de autor por la explotación de su obra en el formato que sea, a partir del primer ejemplar», y presupone que la remuneración por la obra encargada sea proporcional y le permita al traductor «vivir de un modo decente y entregar una obra de buena calidad literaria». </p><p style="text-align: justify;">Citamos el <a href="https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2017/12/22/hexalogo-o-codigo-de-buenas-practicas-del-ceatl/">Hexálogo o Código de Buenas Prácticas</a> del <a href="https://www.ceatl.eu/">Consejo de las Asociaciones Europeas de Traductores Literarios (CEATL)</a>, que hacemos nuestro, cuya última recomendación es la siguiente: «El nombre del traductor, en tanto que autor de la traducción, figurará en los lugares donde aparezca el nombre del autor original». </p><p style="text-align: justify;">Así pues, no se trata solo de que el nombre del traductor o de la traductora, en la mayoría probablemente de los casos, aparezca en la cubierta o tapa de los libros; se trata de que aparezca igualmente en los sitios web de las casas editoriales, en las reseñas de diarios, revistas u otros medios, etcétera, en la medida en que ello dependa de los editores. </p><p style="text-align: justify;">La campaña <a href="https://www.internationalauthors.org/news/bestselling-authors-call-on-publishers-to-name-translatorsonthecover/">#TRANSLATORSONTHECOVER</a>, iniciada en el Reino Unido y que cuenta, naturalmente, con todo nuestro apoyo, suma ahora a los autores a la demanda histórica de que el nombre del traductor aparezca en la cubierta de las traducciones. Es una buena noticia. </p><p style="text-align: justify;">El nombre del traductor en la cubierta, portada, tapa del libro ―información a la que, por otra parte, tiene derecho el público lector― ha de ser expresión del reconocimiento de sus derechos de autor, de su derecho a una remuneración digna. Nombre y derechos; derechos y nombre. No nombres de traductores que malviven. Cumplimiento de las leyes de propiedad intelectual. Eso demandamos a las editoriales desde hace décadas. Eso les seguimos pidiendo.</p><p style="text-align: justify;"><br /></p><p style="text-align: center;">*</p><p style="text-align: justify;"><br /></p><p style="text-align: justify;">Nós, as associações que compõem a <span style="color: #ffa400;">Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria</span> (alitral), trabalhamos há muitos anos pelo reconhecimento efetivo da condição de autor que as leis de propriedade intelectual confere aos tradutores. </p><p style="text-align: justify;">Esse reconhecimento efetivo implica que o tradutor «tem direito a uma participação proporcional aos direitos de autor pela exploração de sua obra, no formato que seja, desde o primeiro exemplar». Esse reconhecimento pressupõe que a remuneração pela obra a que se refere seja proporcional, que permita ao tradutor «viver de modo decente e entregar uma obra de boa qualidade literária». </p><p style="text-align: justify;">Citamos o Hexálogo ou Código de Buenas Práticas do <a href="https://www.ceatl.eu/">Conselho das Associações Europeias de Tradutores Literários (CEATL)</a>, no qual nos apoiamos e cuja última recomendação é a seguinte: «O nome do tradutor, enquanto autor da tradução, figurará nos lugares onde apareça o nome do autor original». </p><p style="text-align: justify;">Portanto, não se trata apenas do nome do tradutor ou da tradutora (provável maioria), na capa dos livros. Trata-se de que ele apareça igualmente nos websites das editoras, nas resenhas de jornais, revistas ou outros meios, visto que isso depende das editoras.</p><p style="text-align: justify;">A campanha <a href="https://www.internationalauthors.org/news/bestselling-authors-call-on-publishers-to-name-translatorsonthecover/">#TRANSLATROSONTHECOVER</a>, no Reino Unido e que conta, naturalmente, com todo o nosso apoio, agora une aos autores a demanda histórica de que o nome do tradutor apareça na capa das traduções. É uma ótima notícia.</p><p style="text-align: justify;">O nome do tradutor na capa do livro — uma informação à qual o público leitor tem direito — é uma expressão do reconhecimento de seus direitos de autor, de seu direito a uma remuneração digna. Nome e direitos. Direitos e nome. Nomes de tradutores que se orgulhem de seu trabalho.</p><p style="text-align: justify;">Exigimos o cumprimento das leis de propriedade intelectual. Isso é o que exigimos das editoras há décadas. Isso é o que continuamos a pedir. </p>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-63194341694143479192021-09-30T09:35:00.003+02:002022-06-20T16:24:53.313+02:00¡Feliz Día Internacional de la Traducción! / Feliz Dia Internacional da Tradução!<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-UDg_tmc_bQk/YVVoH2xxwCI/AAAAAAAAAWo/JbbJtLCUL0gDmimwwpdjImA21gkfauycACLcBGAsYHQ/s940/Feliz%2BPortugu%25C3%25A9s.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="788" data-original-width="940" height="335" src="https://1.bp.blogspot.com/-UDg_tmc_bQk/YVVoH2xxwCI/AAAAAAAAAWo/JbbJtLCUL0gDmimwwpdjImA21gkfauycACLcBGAsYHQ/w400-h335/Feliz%2BPortugu%25C3%25A9s.png" width="400" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-NJg5-iirLzQ/YVVoH-uWqCI/AAAAAAAAAWs/GEnTHJBoSnkp_0nzIL2UUFn1XXHp7WbEwCLcBGAsYHQ/s940/Feliz%2BEspa%25C3%25B1ol.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="788" data-original-width="940" height="335" src="https://1.bp.blogspot.com/-NJg5-iirLzQ/YVVoH-uWqCI/AAAAAAAAAWs/GEnTHJBoSnkp_0nzIL2UUFn1XXHp7WbEwCLcBGAsYHQ/w400-h335/Feliz%2BEspa%25C3%25B1ol.png" width="400" /></a></div><br /><p></p>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-6407720874748258892021-08-18T16:35:00.001+02:002022-06-20T16:25:36.597+02:00XV SEMINARIO INTERNACIONAL SOBRE DERECHO DE AUTOR - FIL PANAMÁ VIRTUAL 2021<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-M2AmuIdB0MU/YR0W4bHOgqI/AAAAAAAAAWg/ZLn_f4VXGbs33kYQksxMdEOIg--RjuKjgCLcBGAsYHQ/s1600/Flyer-Seminario-Internacional-sobre-Derecho-de-Autor.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="1600" data-original-width="1600" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-M2AmuIdB0MU/YR0W4bHOgqI/AAAAAAAAAWg/ZLn_f4VXGbs33kYQksxMdEOIg--RjuKjgCLcBGAsYHQ/w400-h400/Flyer-Seminario-Internacional-sobre-Derecho-de-Autor.jpg" width="400" /></a></div><p><br /></p><p>En el marco de la Feria del Libro de Panamá, tendrá lugar una nueva edición del Seminario Internacional sobre Derecho de Autor, titulado <span style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt;">«</span>Retos y Oportunidades para el derecho de autor frente a las tecnologías emergentes. Lecciones aprendidas en tiempos de COVID-19<span style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt;">»</span>. Será los días 19 y 20 de agosto a partir de las 9:00 am en Panamá, Colombia y México (11:00 en Argentina y Brasil, 17:00 en España), en esta ocasión de forma totalmente virtual.</p><p>Como se puede leer en el <a href="https://www.ipclick.net/2021/08/seminario-internacional-sobre-derecho-de-autor-en-panama-2/" target="_blank">blog del Dr. José Rafael Fariñas</a>, director regional para América Latina de la CISAC, <a href="https://www.ipclick.net/wp-content/uploads/2021/08/Programa-del-Seminario-e-Inscripcion-aqui-2.pdf" target="_blank">el programa</a> abarca varios temas de interés: Inteligencia artificial; Robótica; Monetización del derecho de autor de las industrias creativas; remuneración por copia privada; autores y editores en el sistema del derecho de autor; el préstamo público remunerado; las aplicaciones móviles y el derecho de autor de obras audiovisuales, musicales y literarias; principios de los contratos justos; la gestión colectiva del derecho de autor y derechos conexos; las acciones civiles y penales en la protección del derecho de autor; piratería digital de obras escritas, entre otros. Organizan la Cámara Panameña del Libro, el Ministerio de Cultura de Panamá, OMPI, CERLALC, e IFFRO.</p><p><a href="https://filpanama.zoom.us/webinar/register/WN_k7afUUVyR9GtHR6RdRcC9Q" target="_blank">Este</a> es el enlace para inscribirse. ¡Ojalá resulte de interés!</p><p></p>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4759602507410616307.post-44181205045942433622021-06-11T17:45:00.043+02:002021-07-22T19:21:28.273+02:00alitral en el 11º Congresso Internacional ABRATES<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-sHEzrx8HewI/YMHJDRXPBSI/AAAAAAAAAVQ/lNiM0WQ1AJ0a_-iA_O6yI5GoIbO49bTtQCLcBGAsYHQ/s800/logo_DecimoPrimeiro_congresso_alt04-01.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="482" data-original-width="800" height="240" src="https://1.bp.blogspot.com/-sHEzrx8HewI/YMHJDRXPBSI/AAAAAAAAAVQ/lNiM0WQ1AJ0a_-iA_O6yI5GoIbO49bTtQCLcBGAsYHQ/w400-h240/logo_DecimoPrimeiro_congresso_alt04-01.png" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><span> </span>Con motivo del <b>11º Congresso Internacional </b><b>ABRATES</b>, <span style="color: #ffa400;">alitral </span>organiza una presentación titulada «<i style="font-weight: bold;">alitral.</i><b> Traducción literaria: creación y diversidad</b>». Será el <b>9 de julio</b> desde las 14 h hasta las 17 h de Brasil y Argentina (12 h de Colombia y México, y 19 h de España). La presentación constará de cuatro bloques:</div><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><ul style="text-align: left;"><li>Presentación de alitral (45 min): Arturo Vázquez Barrón (Ametli), Mateo Cardona Vallejo (ACTTI), Estela Consigli (AATI), Giovanna Lester (ABRATES) y Vicente Fernández González (ACE Traductores). Modera Roberto Rueda Monreal (Ametli).</li><li>Panel de discusión sobre las condiciones de su trabajo entre traductoras de obras del portugués de Brasil y de Portugal, y lectura de sendas traducciones (60 min):</li></ul></div></blockquote><p style="text-align: left;"></p><ul style="text-align: left;"><ul><ul><li>Amalia Sato (Argentina): <i>Ideograma, lógica, poesía y lenguaje</i>, de Haroldo de Campos, Ernest Fenollosa y Serguéi Eisenstein, Gog y Magog, 2019;</li><li>Beatriz Peña Trujillo (Colombia): <i>Cuentos míticos del sol, de la aurora y de la noche</i>, de Teófilo Braga, Libro al Viento, 2019;</li><li>Rosa Martínez Alfaro (España): <i>La vida invisible de Eurídice Gusmão</i>, de Martha Batalha, Seix Barral, 2017; </li><li>Paula Abramo (México): <i>Aquí es un buen lugar</i>, de Ana Pessoa, El Naranjo, 2020.</li></ul></ul></ul> Modera Mateo Cardona Vallejo.<div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-NyvmTVrUr7Q/YNrktLaWBeI/AAAAAAAAAV4/nam8xKaCQVsYY_Z7SBo36l6iXpJ8LEKGwCLcBGAsYHQ/s1280/Cartel%2B2%2BCongreso%2BABRATES%2B-%2BTraductoras.jpeg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="719" data-original-width="1280" height="225" src="https://1.bp.blogspot.com/-NyvmTVrUr7Q/YNrktLaWBeI/AAAAAAAAAV4/nam8xKaCQVsYY_Z7SBo36l6iXpJ8LEKGwCLcBGAsYHQ/w400-h225/Cartel%2B2%2BCongreso%2BABRATES%2B-%2BTraductoras.jpeg" width="400" /></a></div><div><br /><p style="text-align: left;"></p><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><ul><li>«Carta rodante». Presentación performática del trabajo de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria 2020-2021 (30 mins). Modera Estela Consigli.</li><li>Turno de preguntas y cierre (15 min). Modera Mateo Pierre Avit Ferrero (ACE Traductores).</li></ul></div></blockquote><p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-miy4GPeLDVQ/YMHK3ZuKBCI/AAAAAAAAAVY/TQMoCQ3-vGcBJL85iUhfOa4WQ9SAsi-TACLcBGAsYHQ/s1280/alitral%2Bcongreso%2BAbrates.jpeg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="719" data-original-width="1280" height="225" src="https://1.bp.blogspot.com/-miy4GPeLDVQ/YMHK3ZuKBCI/AAAAAAAAAVY/TQMoCQ3-vGcBJL85iUhfOa4WQ9SAsi-TACLcBGAsYHQ/w400-h225/alitral%2Bcongreso%2BAbrates.jpeg" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><span style="text-align: left;"><span> Esta</span> presentación será</span><span style="text-align: left;"> </span><span style="text-align: left;"><b>gratuita</b> y se transmitirá en abierto a través del Facebook de <a href="https://www.facebook.com/Alitral-Alianza-Iberoamericana-para-la-Promoci%C3%B3n-de-la-Traducci%C3%B3n-Literaria-312267993051264">alitral</a> y <a href="http://www.facebook.com/ametliac">Ametli</a></span><span style="text-align: left;">. </span><a href="https://abrates.com.br/congresso-2021/#1620770791611-959d4d46-1464" style="text-align: left;"><span style="color: #f9cb9c;">Aquí</span></a><span style="text-align: left;"> se puede consultar toda la información acerca del congreso.</span></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"><span style="text-align: left;"><br /></span></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="text-align: left;">***</span></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><b>ACTUALIZACIÓN</b>: la grabación está disponible en el canal de <a href="https://www.youtube.com/watch?v=7K2Q977wXmQ&list=PLym2COKfHslSn3F3nIA1x_X42O89fg4Ru&index=1&t=2609s&ab_channel=Asociaci%C3%B3nMexicanadeTraductoresLiterarios">YouTube de Ametli</a>. ¡A disfrutarla y difundirla!</div><p></p></div></div>alitralhttp://www.blogger.com/profile/05495808431352324383noreply@blogger.com0