miércoles, 19 de junio de 2019

Letras Libres sobre las traducciones de Anagrama




Letras Libres publica un artículo sobre las traducciones de Anagrama. 
Destacamos algunas de las líneas de Juan Carlos Calvillo:
«Un representante de Anagrama hizo un pronunciamiento público al respecto, en mayo de 2016, afirmó que a la editorial –como a cualquier otra, al parecer– le resulta imposible comisionar traducciones distintas para cada uno de sus mercados, y que por ello las suyas “se encargan principalmente a traductores españoles”: es cierto, se mantuvo, que en novelas que recurren al registro informal “se hace evidente un argot más marcado”; en otras, sin embargo, “esto apenas sucede”».
«En relación con lo anterior creo que hay un par de cosas que conviene tener en mente, dado que las olvidamos con frecuencia. La primera es que la brecha entre las variedades regionales de nuestra lengua no representa, por fortuna, un problema verdadero de inteligibilidad: los hablantes del español nos entendemos mutuamente casi a la perfección, salvo por una u otra palabra local, un giro idiomático aquí y allá. Daño no nos hace familiarizarnos con las maneras en que se habla nuestro idioma en otras partes del mundo, por mucho que creamos, falazmente, que la nuestra es la “correcta”». 
«Valga recordar que el español “neutro” no existe, e incluso si existiera, no serviría para traducir literatura.)».

El artículo completo se puede leer aquí



No hay comentarios:

Publicar un comentario