lunes, 8 de diciembre de 2025

POSICIONAMIENTO DE ALITRAL ANTE EL ANUNCIO DE KINDLE TRANSLATE

La Industria del Libro será muy industria, pero el Lenguaje y la Palabra, aquello de lo que se hacen los libros, responden a y son patrimonio de, ante todo, las personas; una, dos, mil, todas, ninguna de las cuales es apenas un engrane y sí, en cambio, una entidad maravillosa, por naturaleza y no artificialidad, en su totalidad.


Las organizaciones profesionales integrantes de la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria exigimos:

  • El reconocimiento al trabajo y las relaciones humanas como generadores de riqueza intelectual, emocional y económica;
  • La defensa de la calidad de obras autorales producidas por equipos humanos, trabajadores de carne y hueso conocedores de sus campos;
  • La transparencia respecto al uso de datos, cesión de derechos de obras autorales con la autorización, el reconocimiento y la remuneración consecuentes;
  • La solidaridad entre distintos colectivos profesionales, conscientes de que los derechos y espacios de trabajo perdidos al interior de una profesión generarán siempre reverberaciones y sentarán precedente para la pérdida de otros derechos y espacios, aunque en apariencia no guarden relación con los primeros.

Por lo anterior, expresamos nuestra preocupación ante el anuncio de Kindle Translate (de Amazon), servicio de la llamada traducción automática a distintos idiomas para obras autopublicadas en su plataforma KDP, toda vez que amenaza aquello que apoyamos.

Denunciamos, además, el paradigma central en torno al desarrollo de la llamada inteligencia artificial generativa, es decir, su surgimiento, avance y uso para la generación de riqueza económica sustentado, en su génesis, en el robo, la opacidad y la manipulación (de datos, obras, derechos autorales, gente), "pecado original" cuyas consecuencias negativas sobre la vida de las personas, imposibilita hablar de usos 100 % éticos o responsables.

Difícilmente hay irresponsabilidad mayor que llevarse por delante los recursos naturales, la tranquilidad y el tejido social de comunidades enteras, a cambio de poder enfriar los servidores de "la maquinita" que, supuestamente, permite que los mensajes lleguen más lejos y a más personas, si no tendremos mundo en el cual sobrevivir.

ARGUMENTOS GENERALES QUE CIMIENTAN NUESTRO POSICIONAMIENTO

Sobre la calidad de la obras

La traducción de obras, producto del pensamiento humano original, con herramientas de IA produce versiones planas y robóticas que, más que acercar al público, lo aliena.

La producción de obras sin riqueza lingüística, estilística o de contenido está generando un desierto creativo, carente de diversidad; diversidad que, en distintos ámbitos de la sociedad, se ha buscado destacar, promover y proteger en las últimas décadas. Además, se crean sesgos —por ejemplo, de género— peligrosos.

La responsabilidad por la calidad del libro, y ahora, de su versión en traducción, recae completamente en el autor, lo que afecta la calidad del resultado y, por lo tanto, presenta el riesgo de no reportar beneficios económicos.

Si el autor no domina la lengua de destino, ¿cómo podrá controlar la revisión del texto final? De nuevo, se alza el riesgo de la mala calidad de la traducción y, con ello, el daño a la reputación del autor.

¿Vale la pena traducir la obra si en la lengua de origen no tiene buena recepción/ventas? ¿O si, incluso teniéndolas, no cuenta con el apoyo de un equipo editorial y se dirige a un mercado y un(os) público(s) que le es/son desconocidos?

Los distintos mercados y públicos funcionan de formas distintas; los traductores y, en general, el equipo editorial, son agentes culturales que muchas veces abren brechas y crean interés sobre las obras, para que éstas verdaderamente trasciendan fronteras.

Sobre el beneficio económico y la opacidad en torno al uso de datos

Si la traducción no es buena y no hay ventas, no habrá beneficio para el autor y, en cambio, sí existe el riesgo de:

a) que Amazon obtenga beneficios mediante el uso, tanto de la obra primigenia como de la traducción, para el entrenamiento del propio sistema Kindle Translate —muy posiblemente sin reconocimiento o remuneración alguna para los autores;

b) Amazon, al tener métricas de lo que vende más y los datos de dichos textos en su haber, desplace a los autores humanos para potenciar la generación automática de sus "propias obras".

c) como ya pasó durante el boom inicial de la IAG, cuando Amazon tuvo que limitar a tres el número de libros publicados al día por autor, la plataforma corre el riesgo de quedar saturada de traducciones de mala calidad. Esto, de nuevo, repercutirá en las ventas y en la posibilidad de que las obras autopublicadas despeguen y obtengan reconocimiento entre los lectores.

No se valora aquello que, aparentemente, no reporta beneficios económicos o no los reporta de inmediato.

Sobre las implicaciones económicas, sociales y éticas

Oponerse a la pérdida de empleos no es "lloriquear" por lo propio; es luchar por garantizar que el valor del trabajo humano, de la vida, la creatividad y la diversidad humanas, prevalezcan sobre el más puro rendimiento económico. De otra forma, todos nos veremos cada vez más expuestos a ser prescindibles y ser los próximos cuyos medios de subsistencia se vean afectados.


La mentalidad de la extracción, el enriquecimiento sin miramientos y el posterior desecho de lo/de quien alguna vez fue útil, ha demostrado generar, nutrir y/o fomentar conflictos y disparidades sociopolíticos.


Para una reflexión más profunda, ver el artículo "La canibalización del mercado en el ámbito digital", escrito por Jorge Corrales, director de CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos).



martes, 30 de septiembre de 2025

10 consejos profesionales para traductores noveles

¡Con motivo del Día Internacional de la Traducción, en alitral retomamos las publicaciones del blog!

a

Traducir significa volcarse por completo al texto. Traducir implica pensar críticamente, trabajar con rigor, ejercer con dignidad, aprender todos los días y conservar la salud para seguir traduciendo. Por eso, querido traductor novel, aquí te ofrecemos 10 consejos que te acompañarán en tus primeros y futuros pasos en la traducción.


1. Define tu skopos

Antes de empezar a traducir, pregúntate: ¿para qué es este texto?, ¿quién lo va a leer?, ¿quién es el editor?, ¿qué van a hacer con tu traducción?, ¿te dieron acceso a sus normas editoriales? El skopos (propósito) es tu brújula. Si lo tienes claro, podrás tomar mejores decisiones más rápido.


2. Lee traducciones

Observa cómo resolvieron otros traductores una hermosa metáfora, un difícil giro idiomático, un chiste tan gracioso. Incluso compara varias traducciones del mismo texto y mira las diferentes decisiones y estilos. Así irás llenando tu “caja de herramientas” para resolver problemas a los que podrías enfrentarte. 


3. Revisa_v4.OKfinal_final_ahorasifinal.pdf

La traducción no acaba en el punto final: ese es tu borrador. Lee, relee, coteja y corrige. Es muy importante leer todo de corrido para descubrir inconsistencias estructurales, dedazos menores y errores de todo tipo. Te ayudará mucho imprimirla, darle un repaso final en papel y leerla en voz alta para que "sientas" mejor la melodía del texto, sus ritmos y sus efectos.


4. Entrega con reporte (y prepárate para defender tu traducción)

Siempre que entregues un libro, entrega también un reporte en el que expliques el estilo del texto, tus decisiones importantes, problemas resueltos y cualquier otra cosa que sea relevante para el seguimiento de tu traducción en la cadena del libro. Este documento te respaldará cuanto te toque defender tu traducción y, además, le dará peso profesional a tu voz traductora.


5. Negocia tus honorarios y ahorra

La traducción es un oficio hermoso, pero también precarizado. A los traductores jóvenes muy probablemente ya no les toque jubilación o aguinaldo o siquiera un salario, así que deben tomar cartas en el asunto desde el principio. No aceptes “experiencia” o cualquier tarifa como remuneración porque “vas empezando”. Negocia de forma justa tus honorarios. Y ahorra: sin pensión para traductores, debes pensar en qué harás cuando seas mayor y ya no puedas traducir. Infórmate y prepara tu propio “plan de jubilación”.


6. Infórmate sobre tus derechos como autor-traductor

¿Sabías que también eres autor? La ley lo reconoce y eso significa que tienes derechos. Infórmate sobre regalías, cesión de derechos, explotación de la obra, créditos (como tu nombre en la cubierta), etc., y aprende a revisarlo y tenerlo todo esto claro y justo en tu contrato.


7. Agrémiate

Negociar tarifas o defender tus derechos no es fácil, menos hacerlo solo. Por eso, busca y afíliate a alguna asociación en tu país como Ametli, AATI, ACTTI o ACE Traductores. Juntos nos respaldamos y apoyamos. Además, puedes relacionarte con otros traductores que comparten tus inquietudes e intereses: personas que te entienden, te dan consejos, te ofrecen herramientas y celebran tus logros. En nuestra solitaria profesión, aquí puedes encontrar grandes amigos. 


8. No dejes de formarte

Traducir no es solo saber idiomas. Es un ejercicio profesional que requiere experiencia y aprendizaje constante. Toma talleres, cursos, diplomados, lee textos de traductología y reflexiona sobre tu propio trabajo. Cada texto conlleva retos particulares, y la formación continua te dará las herramientas y la seguridad para afrontarlos.


9. No dejes de cultivarte

Abreva del cine, la música, el deporte, las matemáticas, la calle y, claro, de la lectura por placer. Esa cultura general te ayudará a ser más sensible, a aprender más expresiones, a afinar tu oído, a reconocer referencias más fácilmente y, sin duda, a nutrir tus traducciones.


10. Cuida tus ojos, tu cuello, tu espalda, tus muñecas, tus piernas…

El síndrome de túnel carpiano es real. Y la cifosis. Y la vista cansada. Y la tendinitis. Y la espalda rígida. Y las migrañas. A veces, estamos tan metidos en lo que hacemos que nos olvidamos de nuestros cuerpos. Haz pausas para hacer estiramientos de cuello, espalda y piernas. Haz ejercicios para los ojos. Sal a caminar o haz ejercicio de forma regular. Invierte en ergonomía: una buena silla, una pantalla amplia, un mouse adecuado. En unos años, tu cuerpo te lo agradecerá.