Los estudios sobre el sector no solo nos permiten obtener una visión global acerca de la realidad que se vive día a día en el ámbito de la traducción literaria o editorial para guiarnos como trabajadores independientes al dar nuestros primeros pasos, sino que, ante todo, nos aportan un diagnóstico con información real y contrastada que nos ayuda a identificar los problemas y retos a los que nos enfrentamos en conjunto. Estos estudios sirven de referencia a la hora de luchar por la mejora de nuestras condiciones laborales, pues nos permite acotar los aspectos que más atención requieren, así como combatir las malas prácticas con datos objetivos.
A continuación hablaremos de los principales estudios sobre el sector que se han llevado a cabo en los distintos países que conforman la alianza:
AATI
En Argentina, pueden consultarse, entre otras, las siguientes obras e informes al respecto:
La constelación del sur: Traductores y Traducciones en la Literatura Argentina del Siglo XX, de Patricia Willson (Siglo XXI, 2004 - 2017). Un análisis de las prácticas de traducción literaria realizadas en Argentina durante los años 1939-1961, cuando Sur y otras casas editoriales publicaron numerosas obras de las literaturas europeas y norteamericana en versiones al español de autores-traductores como Jorge Luis Borges, José Bianco y Victoria Ocampo.
Página impar. Textos sobre la traducción en la Argentina: conceptos, historia, figuras, de Patricia Willson. (Ethos traductora, 2019), obra que reúne en un solo volumen algunos de los textos más significativos de la autora argentina, antes dispersos en publicaciones académicas.
Impacto de la crisis del COVID-19 en traductores y traductoras en la Argentina, informe basado en los resultados de la encuesta anónima realizada por la AATI entre el 23 de abril y el 12 de mayo de 2020.
Panorama laboral actual de traductores y traductoras en el mercado editorial argentino 2023-24, informe de los resultados de la encuesta realizada por la AATI entre el 10 de febrero y el 17 de marzo de 2024 entre quienes previamente habían respondido a su censo de traductores editoriales (que circuló entre el 7 de diciembre de 2023 y el 1° de febrero de 2024).
"Libros híbridos vs. libros de mercado: traducciones de obras de ciencias sociales y humanidades entre Francia y Argentina (1990-2018)", Artículo de Gustavo A. Sorá, Paula A. Molina Ordóñez y Alejandro Dujovne (Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2023) que aborda las relaciones culturales entre ambos países durante ese período.
La extraducción en la Argentina III (2010-2022), investigación realizada por Gabriela Adamo y Victoria Rodríguez Lacrouts (Fundación TyPA, 2023). El propósito de esta publicación fue brindar información concreta y confiable como herramienta básica para que tanto los actores privados como los públicos puedan desarrollar más y mejores estrategias a la hora de promover la traducción de autores argentinos a otras lenguas. La investigación se realizó a través de cuestionarios enviados a más de 600 editores, agentes y autores del país y del exterior, además de un análisis detallado de las bases de datos como las del Programa Sur de Apoyo a las Traducciones (Ministerio de Relaciones Internacionales y Culto de la Nación).
Traductores del exilio. Libros argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983) de Alejandrina Falcón. Reedición argentina del libro publicado en España en 2018. Las prácticas de importación cultural y el rol de los mediadores son temas insoslayables para una historia transnacional del libro. La traducción constituye un modo de apropiación creativa del sentido, una forma de profesionalización de la escritura y una de las principales vías de la circulación internacional de las ideas. (Extraído de: CONICET, Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas, Argentina).
ACE Traductores
En España, los estudios más destacados son cuatro:
El Libro blanco sobre la traducción en España es una colaboración de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, CEDRO, las asociaciones de la Red Vértice y los socios de ACE Traductores. Su versión más reciente, que es la que hemos enlazado en esta entrada, se publicó en 2010, pero el primer estudio se remonta a 1997 (como curiosidad, aquí podéis escuchar las grabaciones de su presentación en la Biblioteca Nacional). Este estudio recoge los datos obtenidos en una encuesta elaborada por el Instituto DYM sobre la situación laboral de los traductores editoriales en España. Entre otros temas, el Libro blanco aborda los perfiles de trabajo, las condiciones laborales, las tarifas, sistemas de cómputo y formas de pago y los principales problemas a los que solemos enfrentarnos.
El Libro blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital, publicado en 2016, amplía la información obtenida en el anterior y ofrece una nueva perspectiva al añadir el ámbito digital a la ecuación.
El Informe sobre el traductor de libros en España se publicó en 2003 y es un estudio encargado por ACE Traductores en el que se ahonda, ante todo, en los derechos patrimoniales y morales recogidos en la Ley de Propiedad Intelectual.
El Informe del valor económico de la traducción editorial, publicado en 2017, se presentó ante el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte para demostrar el valor económico real y contrastado de la traducción editorial en el sector del libro, así como los problemas derivados del hecho de que alrededor de un 75% del mercado esté en manos de tan solo diez grandes empresas o grupos de empresas.
El II Libro Blanco del Escritor: Escribir y traducir en tiempos de IAG, publicado en 2025, amplía el estudio de 2019 que recoge las condiciones laborales de los escritores incluyendo esta vez a nuestro colectivo y poniendo de manifiesto la amenaza que supone la irrupción de la IAG en el sector editorial debido a la ya de por sí precaria situación de los autores en España. El informe ha corrido a cargo de Ramón J. Soria e Iker Soria Royuela (CIEMAT), con la colaboración de CEDRO.
ACTTI
En Colombia, las principales obras existentes alrededor de la temática de la traducción literaria son las siguientes:
Poéticas de la traducción, publicado en el 2012, es una obra que compila artículos leídos en el Seminario sobre Poéticas de la Traducción, organizado por Francia Elena Goenaga de la Universidad de los Andes. El libro cuenta con dos partes, una primera que busca responder a qué se pone en funcionamiento a la hora de traducir, y una segunda, cuyo foco son las revistas y el papel que pueden tener en la difusión de las obras de los poetas traducidos.
Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX, publicado en el 2006, es un artículo de Paula Andrea Montoya Arango, Juan Guillermo Ramírez Giraldo y Claudia Regina Ángel González. En este artículo, publicado en la revista Íkala, revista de lenguaje y cultura, se reseña un proyecto de investigación que cubre el trabajo de cuatro traductores colombianos que desempeñaron su labor durante la segunda mitad del siglo XIX.
The City of Translation: Poetry and Ideology in Nineteenth-Century Colombia, es un libro publicado en 2010 por José María Rodríguez García (Palgrave Macmillan). Esta obra pone de relieve el papel de la traducción cultural en la formación del campo literario y político de Colombia.
Traductores de poesía en Colombia. Antología, libro publicado en 1999 (Casa Silva), compilado por Jaime García Maffla y Rubén Sierra Mejía. Esta obra presenta el trabajo de 75 traductores colombianos de poesía de los siglos XIX y XX.
AMETLI
En México los principales estudios son los siguientes:
El libro De oficio, traductor: Panorama de la traducción literaria en México, publicado en 2007 (Bonilla Artigas Editores), buscar documentar y comprender la práctica de la traduccion literaria en México. Resulta, pues, en una obra referencial para entender la profesionalización de este ejercicio al reunir las reflexiones de importantes traductores que han marcado la pauta de la traduccion literaria en el país.
El Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017, coordinado por la Fundación Italia Morayta, reúne 1087 respuestas de profesionales de lenguas extranjeras, lenguas indígenas nacionales y lengua de señas mexicana, con el objetivo de dibujar el perfil de quienes se desempeñan en este oficio, sus áreas de especialidad más comunes, la forma en que se retribuye su trabajo y sus percepciones sobre el gremio y acerca del futuro de la profesión.
Cultura de la traducción literaria en México / TRALITMEX, publicadas en 2019 en la Enciclopedia de la literatura en México, estas entradas comprenden una serie de críticas y ensayos de la traducción literaria en México. Divulga la labor traductora en lenguas extranjeras y nacionales y explora las líneas que la traducción ha seguido desde hace dos siglos hasta la actualidad.
La tesis Premios y apoyos para la traducción : reconocimiento y subordinación de la traducción literaria en México, presentada en 2020 por María de la Luz Padrón, hace un recorrido por los diferentes premios y apoyos para la traducción literaria en el ámbito internacional (capítulo 2) y mexicano (capítulo 3). Además, ofrece un análisis sociológico de las condiciones materiales y simbólicas que favorecen su aparición y de sus consecuencias para la apreciación de la traducción y la literatura.
El artículo El PFT y la profesionalización de la traducción en México: una retrospectiva, publicado en 2025 por Arturo Vázquez Barrón, revisita los cincuenta años del Programa para la Formación de Traductores (PFT) de El Colegio de México, un hito en la profesionalización del oficio, al establecer por primera vez en el país una formación rigurosa para traductores. El ensayo destaca el nuevo camino hacia una nueva figura profesional, especializado y parte de un gremio.
Por último, nos gustaría concluir esta entrada con una interesantísima publicación del Cerlalc (Centro Regional para el fomento del Libro en América Latina y el Caribe). En ella se recogen los resultados de una encuesta realizada a finales de 2024 que buscaba determinar el impacto de la inteligencia artificial generativa en el sector editorial iberoamericano, un tema que está a la orden del día.
No hay comentarios:
Publicar un comentario