viernes, 30 de enero de 2026

Espacios para iniciarse en el mundo de la traducción


¿Qué espacios propone alitral para iniciarse en el mundo de la traducción? Tal como ocurre en la enorme mayoría de los ámbitos de la vida, el sencillo enunciado que señala que la práctica hace al maestro aplica también para el mundo de la traducción. Esto quiere decir que no solo es imprescindible fomentar los espacios de formación, sino también brindar las oportunidades necesarias para que los noveles traductores puedan foguearse y desarrollar su arte.

    Desde alitral creemos firmemente en la necesidad de actuar en este sentido, y es por esta razón que las diferentes asociaciones que la componen trabajan, ya sea de manera individual o en conjunto, en la creación y el fortalecimiento de dichos espacios. Desde alitral creemos firmemente en la necesidad de actuar en este sentido, y es por esta razón que las diferentes asociaciones que la componen trabajan, ya sea de manera individual o en conjunto, en la creación y el fortalecimiento de dichos espacios. 

    La AATI, por ejemplo, ofrece cursos especializados en traducción audiovisual, traducción literaria, lenguas originarias, accesibilidad y herramientas informáticas, entre otros; así como también los programas de Futuros Profesionales y de Mentorías; además, coordina las Jornadas de traducción editorial en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires y coorganiza la Escuela de Otoño de Traducción Literaria Lucila Cordone.

    Estos programas ofrecen una amplia gama de opciones de formación, tanto en el ámbito literario, como en el editorial o incluso en el de herramientas tecnológicas, y buscan, tal como se señaló, apoyar y fomentar el desarrollo de los nuevos, y no tan nuevos, traductores literarios.

    De igual manera, ACE Traductores propone un programa de mentorías personalizadas para traductores editoriales noveles, talleres especializados que incluyen, por ejemplo, la traducción museística, así como diversas conferencias y eventos como mesas redondas y participación en ferias editoriales, centradas casi siempre en los derechos y las condiciones laborales de los traductores de libros.

    Ametli, por su parte, cuenta también con un programa de tutorías personalizadas para traductores noveles, talleres especializados (teatro, poesía, traducción audiovisual) y un Diplomado en Traducción Literaria y Humanística, que se ofrece en colaboración con la UDIR/UNAM para traductores del francés e inglés al español, y organiza asimismo jornadas y seminarios, como la Jornada de Traducción Literaria en la FIL.

    Por último, desde la ACTTI se han venido consolidando diferentes espacios de formación en convenio con  el Instituto Distrital de las Artes y el Ministerio de las Culturas. Entre ellos está la Escuela Distrital de Traducción Literaria, el Taller de Escrituras de Bogotá, y los talleres de traducción de oralituras, que se ofrecen a diferentes comunidades indígenas del país.

    Por otra parte, de manera conjunta, las cuatro asociaciones hemos venido trabajando en proyectos como la Cantera de Traductores, un espacio formativo diseñado para ayudar a traductores literarios a desarrollar sus habilidades a través de la reflexión teórica y la realización de talleres prácticos. Su objetivo es que los participantes trabajen en la traducción de textos literarios, y reciban  retroalimentación por parte de traductores experimentados. Este espacio no solo busca perfeccionar las habilidades técnicas de los traductores, sino también fortalecer la red profesional dentro del ámbito editorial.

    Estos programas ofrecen una amplia gama de opciones de formación, tanto en el ámbito literario, como en el editorial o incluso en el de herramientas tecnológicas, y buscan, tal como se señaló, apoyar y fomentar el desarrollo de los nuevos, y no tan nuevos, traductores literarios.